DAIZ!!!, where are my Gekkan shoujo subs
It baffles me to think there actually are people who believe this.
Is that so? Honestly, I can see why most groups are already disbanding when you consider these last few years of witch hunts from Japan. Even scanlating groups are in shambles.
Nice, more people will start streaming from legal sites like crunchyroll or netflix, that will only bring more anime to said sites and we'll all enjoy high quality streams with high quality, professional subs.
>He thinks UTW = Underwater.
Oh I'm chuckling.
Commie still did a better job on Haikyuu than CR did.
>The translations are shit and will always be shit.
Not really, it depends a lot in the show and staff working on it. After a while, you'll know which release avoid and which don't.
UTW did a fine job for the first season that's why they got instablue for the second season but, so far, CR is doing a better job with it.
Everything UTW does gets A+ anyway, so it really doesn't matter if they did good in the first season.
Fuck CR's lazy job on Haikyuu.
Why would a studio sub another studio's movie?
But who will sub it?
I don't like their accent most of the times, but if we talk about it.
>Paises irrelevantes de centroamérica
I really wouldnt be too mad about subgroups giving up as long as there was at least a competent group to sub (at a decent speed) Funimation shows.
Nowadays for funimation shows you either get a fansub 5 days late or you get a glorious funimation encode. So sad
I only watched episode 2 of 2wei with both groups, but I remember HS butchering the line when Rin and Luvia laughed and made fun of Kuro falling into the swamp trap.
It barely made sense.
I think CR is a major "problem" for the fansubbing community.
CR does a decent to good job with most of their subs and with HS we can have rips just a short time after the show aired in japan.
A lot of fansub groups don't even translate anymore, they just give the CR script another TL check, correct some minor mistakes and use a better RAW.
Real fansubbing is very rare nowadays. Even if we hate it - If CR suddenly died we'd be in a lot of trouble.
>Is there really no regeneration within the community?
It sure seems like there's very little.
Maybe it's because anime isn't as popular in the west anymore as it was 10 years ago.
Maybe it's because of CR and people feel like new subgroups just aren't needed. I don't know.
There is, but of course there are fluctuations as the years go by. I think currently the fansub community is getting smaller and there are a lot of factors to contribute:
We come from a sort of golden era of fansub which began its downfall around the appearance of simulcast
Simulcast deters a lot of people from subbing, even people who already do fansubs
The entry barrier for fansubbing is somewhat higher now, i.e. Diaz//a//the community will shit on you if your release is not somewhat on the same level as currently established groups
So maybe we're entering a Dark Age of fansubbing, but to be honest is not that bad. I mean, I used to think the translation had to be accurate, but really 99% of the time it doesn't matter.
I obviously don't know about the situation in america, but in my country it feels like the weeaboo times are over. 10 years ago all the kids were talking about anime in school. Now it's back to being that hobby for nerds and manchildren.
I never know why /a/ is always put on the pedestal, somehow looks as an important community, when most of the time it looks shit. /a/ only contribute like 5% and the rest 95% are shit-flinging self-masturbatory masochism.
Maybe I should lurk the fuck moar but oh well.
Some things will go without subs, some things /a/ will sub, same every season. Isn't the only subs for Yama no Susume this season some guy from here?
Make sure you say the keywords to get flagged by Commie's bot.
>UTW was/is a pretty shit group. Their supporters consist of people who always make youtube-tier comments
There's no need to have fansub groups when there are so few actual anime fans left. Most people are anime consumers and are not anime fans. You can tell by their disdain for people who altruistically do fansubs that they are consumers and not fans.
I don't blame all those people who quit or those who refuse to take up the task of fansubbing to serve the ungrateful people.
So many groups have come and gone over the years ;_;
There's no need for gratitude to fansubbers. They fansub for their enjoyment or to educate themselves in the process in case they seek employment at a media company such as crunchyroll. So they have been rewarded already.
Being grateful to fansubbers is like being grateful to whoever makes your toilet paper or whoever havested the lettuce in your salad. Who cares about those people? If those people quit, someone else will take up the job. That's how it has always been and will be in the future.
>Being grateful to fansubbers is like being grateful to whoever makes your toilet paper or whoever havested the lettuce in your salad. Who cares about those people? If those people quit, someone else will take up the job. That's how it has always been and will be in the future.
That's the practical 4chan way. I refuse to suck fansubber epeen.
>There are Anons out there who unironically like Commie
Well yeah I'd understand if you are some sort of faggot who doesn't know much about subs and just goes for whatever seems to have more seeds, but otherwise I'd rather watch raws and have a very basic idea of what's going on rather than watch Commieshit
If Commie is the only proper release, they've barely edited the CR script, and added proper typesetting and song TL, why not use them?
Are you also one of those people who prefer original TLs over simulcast edits all the time, even if that means choosing some deadshit group that doesn't know English?
I'd only take Commie as long as they barely touch the CR script and don't go overboard with the memes and the typesetting. Maybe I overreacted but I've had way too many bad experiences with Commie.
Speaking of, what kind of subs do Netflix use for their anime? I suppose they use CR subs, right?
I remember when they pissed off a.f.k. so much he stopped subbing, and this was someone who single-handedly subbed haruhi (at a professional level) and managed to release each episode inside 24 hours, which was a small miracle back then.
They are now nearly 12 episodes behind.
>ccc got a job
No fucking wonder PM haven't released anything for weeks, what a shame.
Defending a group which reaped donations, quit and won't bother translating their namesake anime, is pretty stupid at this point.
HSleader gets ass-blasted when people post with alternate CR rips.
Pretty funny considering he hates the thought of others having monopoly (might lose his bitcoin revenue).
He really does take pride in his garbage CR rips.
>won't bother translating their namesake anime, is pretty stupid at this point
Why the fuck does everyone say this? They formed to sub the MOVIE 3 years ago. They've explicitly stated that everything else is just gravy.
I watched commie for Haikyuu because the CR subs are literally Hadena level bad.
They even manage to get the names of characters wrong, and moon speakers have pointed out that every other scene has an enormous mistranslation in it.
>people get paid for this shit
>people pay to watch this shit
Did they just hire the Hadena guys?
It's not just the translator, the typesetters and timers are shit too, lines scene bleed constantly and shit like this happens a lot, with the team names typeset the wrong way around.
Oh and some lines are typeset for way too long, lasting about 20 seconds after the sign has gone off screen.
RIP herkz and raze.
They will be remembered for their subtitles of Attack the Titan and Jo la Jo.
>Makes excuses for not wanting to learn the language spoken in the world's 3rd largest economy.
Don't you have an anime club meeting to get to?
No, my backlog is too big to leave the house.
>a decent translation is good enough
Not talking about you for sure.
>what is exaggeration?
Hi guys. Anime-Koi is still pretty good, and Doki, but I really liked Mazui and I wish they'd come back and provide a sufficiently autistic alternative. Those are my opinions on fansubs.
Vivid is weird. When they co-release with EveTaku they're pretty good, but I seem to recall their solo releases not standing up. Same thing is true of Hiryuu, now that I think of it.
Imagine I posted this, then.
Also they can't finish RnL S2 because it doesn't exist. The studio decided to take some time to write something that was true to the characters and had an interesting plot.
>Where were you when the last good sub group died?
Honestly, I don't care.
The biggest problem with anime releases: All those sub-groups are created for /a/ and his elitism (10bits, honorifics, Daiz). Meanwhile Horriblesubs/CR/Deadfish want pander all the fans.
One of the retards on TL duty came up with the line as a "joke" and everyone thought it was hilarious and Daiz stood by it until /a/ bullied him into admitting it was dumb and taking it out of the batch release.
Here he is crying because /a/ won't stop bringing it up and attempting to shift blame
The only EveTaku member in that joint was lyger. He was also the only reason some EveTaku releases were good. He has pretty much stopped translating though and any releases he's not translating tend to be quite bad.
They are just like FFF, they did some good jobs here and there but they are overrated as fuck, their levels of localization are almost Commie-tier and the only difference are the honorifics (and they are sometimes removed).
I could give two shits about the inside of the group and how better is unanimated as a leader.
Go seek out the thread that screencap is from, in amongst the general shit-flinging is a lot of decent argumentation for and against localization and the specificities thereof.
Or we could always just have the same argument all over again! I'll start: "Itadakimasu" should always be left as-is, because it's used as a "set piece" in conversation and not necessarily for the dictionary meaning of the words. We have no direct equivalent of this tradition in the west aside from saying grace, which is a wholly separate cultural affair and would not work as a substitution. However, "Tadaima" and "Okaeri" should always be translated, because calling out "I'm home" and being acknowledged or welcomed back is a very common and familiar practice, which is also directly equivalent.
No it's not, it's tied explicitly to the christian faith which would make the usage of the ritual immensely out of place in Japanese anime and a misrepresentation of what the characters are doing. However, if you really wanted, you could put "TL note: Japanese equivalent of saying grace".
Because it's easier and funnier to stick with their bad releases, just like people has been hating a lot on UTW and Underwater in the last few months despite having done top notch releases in the past.
>Grace is a name for any of a number of short prayers said or an unvoiced intention held prior to or after eating, thanking God and/or the entities that have given of themselves to furnish nutrients to those partaking in the meal.
>Other pre-meal sayings
>In Japan it is customary to put one's hands together and say "Itadakimasu"
It's a separate practice, a separate tradition, and a separate meaning. The real question is whether "Gochisousama-deshita" should be translated or not (yes) (it should be translated to "what a meal!" or "that was delicious!" etc).
I probably wouldn't, but if I did I'd go with "delicious" or "tasty" depending on the speaker. If you translate it to "yummy" or "delish" or anything stupid like that then you should be rounded up and shot.
No! It wouldn't be okay, because those are slang terms or abbreviations! If the character is using normal Japanese, you should translate their words into normal English. I hope you die.
This. One has to be retarded not to be able to translate formal English into whatever suits their retarded minds in their own heads. Having sub groups do it for them just dumbs down the whole practice.
They are when they use one single word in its correct pronunciation in its culturally-defined place. Why would you introduce slang where there was none to start? If the character's tone indicates a casual feeling, then let the viewer figure that out whilst also getting the dictionary definition of the word the character said.
>They are when they use one single word in its correct pronunciation in its culturally-defined place.
They don't have multiple words to say one thing like English. So it's kind of necessary to translate accordingly because 'tasty' might not necessarily fit the person speaking.
>Why would you introduce slang where there was none to start?
That's not the case all the time.
> If the character's tone indicates a casual feeling, then let the viewer figure that out whilst also getting the dictionary definition of the word the character said.
Or you could translate it as it was said, because that's the point of a translation.
>because 'tasty' might not necessarily fit the person speaking.
According to YOUR view. For others, it may be fine because their brains can process "that character is expressing his/her thought on the food and it tastes good."
Translation =/= localization for slow retards.
>Or you could translate it as it was said, because that's the point of a translation.
Yes, you would then translate the word "oishii" into an english word of the same meaning, without adding any other connotations. The viewer can figure out if a little girl is saying it cutely (where one might put "delish!" if one was a particularly terrible human being") or if a hardened thug is growling out his appreciation (where certain people have been known to go for "this shit is tasty!" or similar).
>For others, it may be fine because their brains can process "that character is expressing his/her thought on the food and it tastes good."
Then what would be the point of subbing it if you already understand?
>>Or you could translate it as it was said, because that's the point of a translation
>Yes, you would then translate the word "oishii" into an english word of the same meaning, without adding any other connotations.
You would add connotations to translate it 'as it was said'.
No you wouldn't. A character eats a thing, and says a Japanese word whilst looking pleased. The fansubs say "It's great!" or "delicious!". You now know what the character said, and can get the tone and emotion from the animation and voice acting.
>You can't understand what "tasty" means? Good grief.
I'm saying it isn't always apt.
>"Tasty"/"Delicious" is neutral; "yummy"/"delish" is not.
You don't always use 'tasty' to describe a food, and the same applies in dialogue.
There are options. For example, to convey surprise you could translate "oishii" as "oh, it's good!". The key is not using words that are "loaded" with secondary meanings and implications, in order to preserve accuracy.
>Shitsekai Yaoi is garbage
I can kinda agree with that. I found it to be quite shit. Probably because of this little shit.
>Commie ruined Symphogear
I really disliked the characters in SSY, and they were the only thing that could have redeemed it. The concept was neat, but the reality was just awful. It was worse than Coppelion.
Commie repeatedly used unfitting lines for the situation at hand, added profanities where none were indicated, and at times wholly changed the meaning of a character's line in order to "flow" better. It was absolutely unwatchable.
>Onii-chan, the taste of the fresh cum coming out of your dick in my little mouth while I tickle it with my tongue is astoundingly delicious!
I dare you to find a better translation.
Yes, if the character in question mispronounced or changed the form of "oishii" then an argument could be made for using a slang term. However, I would leave the latter case unmentioned (any viewer who notices and cares about a character's vocal tic already knows what's up) and translate the former straight, with possibly a TL note if it's not immediately mentioned that the character misspoke.
And if there's a pun I'd just leave it as close to as-is as possible and provide a note explaining what the pun was and why the Japanese aren't funny.
>translate the former straight, with possibly a TL note if it's not immediately mentioned that the character misspoke.
Really, at that point, you should just translate it with a fitting connotation
>And if there's a pun I'd just leave it as close to as-is as possible and provide a note explaining what the pun was and why the Japanese aren't funny.
I hope you're joking about the first half of this.
Because I speak just enough weaboo jap to tell when a common line is obviously mistranslated yet not enough to watch raws. I also know that Japanese does not have any profane words, as such, and I know that the writers would never have intended Hibiki to say "fuck".
>Really, at that point, you should just translate it with a fitting connotation
I guess you could go with "Tathty!" or something, but I'd rather just let the context carry it.
>I hope you're joking about the first half of this.
Completely serious. Fansubbers have no business trying to replace jokes with humor of their own; it's invariably cringeworthy and more immersion-breaking than just amalgamating two english words and adding a note so the viewer understands why the character said that.
>Because I speak just enough weaboo jap to tell when a common line is obviously mistranslated yet not enough to watch raws.
And you conveniently know the lines where Commie translated part of the dialogue with curse words
>I also know that Japanese does not have any profane words, as such, and I know that the writers would never have intended Hibiki to say "fuck".
I don't think you know Japanese
>I guess you could go with "Tathty!" or something, but I'd rather just let the context carry it.
You translate with context in mind when it comes to Japanese.
>Completely serious. Fansubbers have no business trying to replace jokes with humor of their own
That doesn't always happen.
>it's invariably cringeworthy and more immersion-breaking than just amalgamating two english words and adding a note so the viewer understands why the character said that.
And exactly how is the joke supposed to be funny when you explain it in a note? Even having to leave a note breaks immersion on its own.
If you think "kuso" equates to one of english's four letter words then I will hunt you down and shit right in your mouth
And if you think "teme" or "kisama" indicates anything stronger than maybe "bastard" then the same thing goes.
No I'm not. I try to watch good subs, to avoid American localization.
>And exactly how is the joke supposed to be funny when you explain it in a note? Even having to leave a note breaks immersion on its own.
It might not be funny, but it will be correct. Given that the options of "unfunny and correct" or "unfunny and wrong", I'll take the former every time.
>but it will be correct
You can't completely translate jokes?
>Given that the options of "unfunny and correct" or "unfunny and wrong", I'll take the former every time.
Except I doubt you could make the decision given your bias against localization
>No I'm not. I try to watch good subs, to avoid American localization.
Even R1 localizes, you'd be better off studying japanese.
It was though. Coppelion was fun and interesting; even if it was kind of stupid and wasn't the S.T.A.L.K.E.R. adaptation with cute girls a lot of people were hoping for it was at least enjoyable and (by and large) pleasant.
SSY was full of unlikeable characters who were supposed to be "relatable" because they had ludicrous SUFFERING backstories or "human" because they acted like giant shitheads. Pair this with the eye-rolling-est setting going since the epic post-apocalyptic grimdark road warrior pictures you drew in your notebook in sixth grade and you get a recipe for pure shit.
No, it doesn't. It refers to feces but does not carry the cultural connotations of "shit" or "fuck"
It can be, but it would be wrong. It would be doubly wrong given the context.
>It refers to feces but does not carry the cultural connotations of "shit" or "fuck"
Yeah, every time someone says "kuso" they are talking about feces and totally not saying a profanity.
Anon, please, stop being dumb.
The context was, as I recall, a cute highschool girl who throughout the series is portrayed as the very embodiment of naivete, innocence, and friendship, getting frustrated and saying "kuso". (I haven't watched the first season in a long time).
While an American character might use "shit" or "fuck" in such a context, we are not watching American characters and it is, to me, important to preserve some of the distinctions.
>The context was, as I recall, a cute highschool girl who throughout the series is portrayed as the very embodiment of naivete, innocence, and friendship, getting frustrated and saying "kuso". (I haven't watched the first season in a long time).
>getting frustrated and saying "kuso"
surely she said poop out of frustration
i.e a generally inoffensive fecal-related word used to express frustration or an object of poor quality.
And you care, why?
It can be left in. It's even in "-" form for retards to get or neglect. For it has no direct counterparts in the English language, it harms no one keeping it in.
Some argument could be made for a deliberately loutish character to have the same word translated as "shit", but I still wouldn't do it since "kuso" simply doesn't carry the same weight socially.
I will never concede this point. Profanities are always incorrect unless the character literally says the word in question in the language it originates from. I will stand here like Benkei and deny every attempt to claim otherwise.
>but I still wouldn't do it since "kuso" simply doesn't carry the same weight socially.
Please tell you're not serious, because this thread has revealed that it does.
>I will never concede this point. Profanities are always incorrect unless the character literally says the word in question in the language it originates from. I will stand here like Benkei and deny every attempt to claim otherwise.
It's never happening.
They've all but admitted they won't work on it anymore. Translator stopped because he didn't like the show, and everyone else is apathetic towards getting someone else to do the show. They don't have any obligation to do it (they don't have any literal obligation, at least, and don't see a reason to do finish it for the people who want a decent release).
I've been checking everyday, since well before they finally released episode 11. It hurts.
why is so hilarious when /a/ discusses Japanese
Because the people who knows the least about something are the ones who are loudest and most adamant about it.
And laughing at idiots are funny because schadenfreude is a thing.
>They're just context for gender
And then there's this guy. Why can't you all just admit that you don't know moon as a language beyond some stock phrases from anime and hentai?
You are a thousand years too early to defeat me. While you were "learning" "Japanese" and "watching anime", I was posting on the internet and refining my techniques and I have become more powerful than you can possibly imagine.
Right, because there has never been jokes or development where characters have switched the honorifics dedicating level of intimacy and friendship. I bet surname and first name calling in Chinese cartoons must baffle you too.
>Right, because there has never been jokes or development where characters have switched the honorifics dedicating level of intimacy and friendship.
I didn't say there weren't. Still doesn't justify translating them.
>I bet surname and first name calling in Chinese cartoons must baffle you too.
Whatever lets you sleep.
Hiryuu's releases are normally pretty good and they've been around for a long, long time, but they are underdogs and, normally, people would go with other groups.
I'm not watching SAO but I read a lot of people saying they are doing the best job.
>I didn't say there weren't. Still doesn't justify translating them.
If they are needed to understand the situation at hand, then why shouldn't they be left in as is in your precious English subtitles?
That's what I was saying. Leave them in and don't convert them as per >>111276379, or leave them out completely for people who aren't fucking deaf. Did you think I switched my argument midway through the conversation?
>That's what I was saying. Leave them in and don't convert them as per >>111276379, or leave them out completely for people who aren't fucking deaf.
You did ask why "-chan" or "-kun" were left out.
You should always include the honorifics, because pretending they don't exist is wrong and trying to localize them is awkward and expecting the viewer to pick them up for themselves is unfair because the nips put their words in the wrong order so things like that are easy to miss. Also, you can't hear -kun and -san and -chwan in manga.
I was googling to find out if -chwan was a "thing" people actually said or if it was one character's weird speech impediment from a manga I read and I found this and I'm pretty sure it represents the platonic ideals of both anime and fansubbing http://www.youtube.com/watch?v=60ptlNb_Na4