if you could choose a only work from TM to begin to translate by Kickstarter, what would be?
Fate/Extra CCC or Mahou Tsukai no Yoru ?
CCC, because Mahoyo is translated
I think Type-Moon gets enough attention as it is, a translated version of Baldr Sky available on Steam or whatever though could probably be really really fucking popular.
I don't understand why it wasn't translated yet honestly
I'd rather have more liar soft.
Mahoyo. Been waiting for this thing for ages already.
>People actually choosing an incomplete, unvoiced work
Steampunk series with Nicola Tesla as MC
I'm currently reading it, it could easily be part of the What a beautiful series, you can really see the Liar-soft touch.
I expected a bigger Mareni touch but I guess he had to keep his powerlevel lower than usual
Kitora is a cutie
Would Mahoyo include the entire trilogy for when Nasu writes the other parts?
The biggest flaw of Mahoyo as things currently stand is not the content itself, but how it ends inconclusive as the the first part in an as of yet inconclusive story.
"Translated" in the sense that there's a guy playing it and posting the dialogue on his blog as he advance in the game.
It's pretty well done and actually works for what it's set up to be (not a TL project to patch the actual game), but that's it.
Also not done yet even with first playthrough, iirc.
Assuming that's what he's talking about.
Yes, though in general it has a lot more visual novels parts and the dungeon parts themselves are more involved.
It's a pretty nice game where Nasu has fun breaking various things Extra was serious about and his setting in general so I generally think it's among his best work but I'm not the biggest fan of his so.
If the translation is like this >>119413164 then it must be pretty shit.
Most french translations are shit by the way, I tried the awful Higurashi one's and the translator had no sense of style or whatever.
I know it's harder to make french sound "good" compared to english or japanese and a lot of french just have a lot of problems with the ortographe/conjugaison mostly because it's a really fucked up language but still
Someone should just take it all and put it in a patch.
I'm reading it right now, it's okay for the most part, the biggest problem would be all the Nasu terms that are also in french
>Someone should just take it all and put it in a patch.
Translation is only part of the process to make english patches.
But i do expect somebody to pack something toghether if this guy will keep at it.
Say, he finish the route he's currently doing (Gil, i think), taking that TL as base and releasing a patch for that part should be possible.
The question is if this guy will keep going till the end (it's alone and tranlating such a long game sure needs serious motivation), and if there will be somebody keen to do the technical/editing side of things (which is surely less hard to find when there's a translation done).
He said he actually plan to do other character/routes when he's done with current one, and he has been going for a while already with quite a sizeable amount of entries, so i do have high hopes about his project.
Mahoyo is really short and is only good for a handle of scenes, If the choice was between Mahoyo + it's two sequels in the future i would choose Mahoyo. CCC is in dire need of translation because it's PSP title
I do, as someone who is pretty familiar with the language.
In term of skill ceiling french is pretty high up there, to be able to master it you have to be pretty fucking good.
And when you do master it you have some of the best novels ever, I really do think France has a wealth of great literature, but the more "common" works usually have pretty shit writing.
Looks at the shits some popular writers like Levy make for example, no sense of style and read like crap but he still sell millions or the random titles that are enhanced by the critics like Le Royaume recently for example.
Nothing but mediocre writing, no sense whatsoever.
Well in Le Royaume case the writer compensated with a pretty good plot but it's another matter.
So when you have amateurs who translate stuff in french I pretty much automatically assume it's going to read like shit and so far hasn't been disappointed.
I like french a lot as a language and again when it's used well it reads really fucking well but that's the truth
I just naturally assumed that we assumed a sufficient proficiency in the language.
Meaning a discussion more about the potential of the language over the actual difficulty in mastering it.
What exactly is wrong with the Higurashi translation's style? I've heard almost all good reviews about it. It sounds fine to my crappy french, although I guess that doesn't really mean anything.
Because it's a very long VN
Also yes Baldr Sky would sell like water in Steam because it has ALL possible factors to be popular in the west
>filled to the brim with cyberpunk references like neuromancer, blade runner, matrix, etc.
>Mechas fighting in a cyber universe
>aside of high school flashbacks, MC is a badass mercenary
>A lot of "show, don't tell" that westerners love
>Lots of weapon customization and gameplay
>Ero can be easily cut out since it has no relevance in the main plot
>Extremely detailed dystopian-esque setting (although the misery aspect isn't very explored)
>One of the best last boss fights ever
There's literally NOTHING that could go wrong with it on steam.
A lot of things is wrong with it, lack of vocabulary, constantly changing tense for no reason whatsoever, etc... it would be hard to enumerate everything.
In japanese you aren't really "tied" to a tense, a writer who go from past to present, etc... from one line to another isn't penalized, it's pretty standard writing technique.
If you do this in french though fucking go away, unfortunately the guy who translated Higurashi probably didn't remember his classes.
One of the many quality femdom VNs out there that never get any attention
Hes saying the guy could speak french but he couldn't write prose worth reading, and that doing so in french is more difficult than in english. You get the same thing in english LN translations where theres nothing technically wrong but the way everything is written makes you want to gouge your eyes out.
CCC because I could play it four times with each servant until someone else translates Mahou Tsukai which second part isn't out yet anyway.
Don't remind me. I don't know why nobody every picked this one up again.
I wouldn't say those LN translations are particularly proficient. Most of them are utter trash.
It doesn't matter if the grammar is technically correct, though with most of them I would doubt if even that's the case.
The levels for the servants can carry over to new playthroughs so you don't need to regrind levels for the same servant if you don't want to. Nothing like starting a new run with a lvl 70+ Gilgamesh
>giving a shit about Nasu
>beliving what Nasu says
F/SN. So that it can be sold officially to the English markets and become a huge success eventually leading the localization of everything else Type Moon.
It's the logical choice.