What do you hate the most about a bad scanlation?
>Out of everything needed in scanlation typesetting is the easiest to make decent.
Not really, at this point different scanlations have different standards for typesetting alone.
If it was just the swearing I could bear it, but the translator adds in idioms and colloquialisms every fucking chance he gets like he has something to prove
the entire thing is as idiom dense as that diamond dozen pasta
Some literally decide to be dipshits on purpose.
This post comes from a Bieber fan, Korea is the best, I use reddit/tumblr more, my home boards are /v/, /pol/, /s4s/, /a/ is full of fedoratippers, and I joined this site after some admin I forgot the named of left.
That said, people who just read aren't spectacular either. Translate it weebs, and keep doing it for free.
>there are legit SJW in your scanlation group
Just die in my sleep already.
Ther isn't to much of a difference between the volume scans that we get and the cleaning niggastream and Redhawk do, I'm actually satisfied with the cleaning/redrawing, the typesetting is also okayish, but the translation triggers me like one or two times a chapter.
What I hate the most is liberal translations. With anime I can hear the japanese audio and can tell what is actually being said a lot of the time. But with manga I have to blindly trust what they write down.
I don't even really care about excessive TL notes because I can just ignore them
as weeby as it tends to sound, I'm the same way. It's a niche interest with niche audience, and a niche facet of that on top of it all. It's not something that needs to be localized, you can be rigid and overly literal with your translations and assume you audience has or can pick up on enough japanese to make sense of things. that's the whole god damned basis of translating for a bunch of fucking nerds, that they have an invested interest in it and its authenticity.
How is it possible to remove such big jpg artifacts and retaining the details? I don't plan to surface blur/smart blur + masking it's taking too much time and I have to do this through 200 pages.
>that's the whole god damned basis of translating for a bunch of fucking nerds, that they have an invested interest in it and its authenticity.
Just in the sense of /a/ or 4chan or the actual big picture of the western audience?
It used to be like that, but scanlators compete to get the better filtered chapter now, I don't know, blame japflap or m7.
are you retarded? that's not the point. neither shitty "cleaned" scans nor basic leveling are going to come out comparable to a tankoban scan, the point is that one takes addition effort for no additional quality while the other is both sufficient and lends acceptable context for poor quality.
And if volumes are non-existant, then nothing you're saying remotely matters.
Also, learn what capital letters are before you start projecting your own mental capabilities onto others.
replacing sfx and other kanji thats part of the art (like move names and stuff that take up half the page) with regular text.
I forget where but some team had english sideways like this.
Might as well learn fucking kana like holy shit it takes a week.
And you can still translate in the margins for sfx if you're really worried. As for kanji, obviously you'd put the translation beside the character(s) or in the margin.
Sorry, I was thinking you were just concerned about not letting the artifacts make it into the final "print" copy. It would depend on the case by case specifics but if the details are too small and/or fine to really clean around and inside of, then you may just have to try and use a bandaid or stamp tool, or even just stitch together your own tiled digital toner sheet and relay things in that way. If there's just really fine line art you may have to risk redrawing it, which is a whole other can of worms.
oofuri was a such a sad case.... first ungodly slow scanlation then no scanlation followed by worse than no scanlation. i gave up eventually. hope it gets another season of anime.
Because mimicking sfx into the native language takes a lot more work. Also, I'm not >>122343494 but I also hate official translations that replace Japanese sound effects. Sometimes it actually looks pretty nice, but replacing them just seems straight up ruinous. Japanese sound effects are often a part of the art. I think I recall Araki raging about this when Jojo was first translated.
yes because my keyboard missing its left shift key clearly helps to invalidate all your logical fallacies. let me refresh you on the course of the conversation since you can't seem to follow a chain of logic to save your life:
>legit though they can't balance b/w levels to save their lives
an arbitrary observation
>it's shit so why really bother, the core audience will read whatever comes first.
an objection, although one that makes no sense
>The shit they do takes MORE time and effort than just balancing levels on a raw scan, AND it produces less attractive results.
pointing out that the above makes no sense given the priorities of speed and quality
>It takes a lot less time than waiting six months for the chapter to be released in a volume.
a nonsequitur/shifting goal posts
>the point is that one takes addition effort for no additional quality while the other is both sufficient and lends acceptable context for poor quality.
restating what was already covered, but ignored
>And if volumes are non-existant, then nothing you're saying remotely matters.
more nonesquitur, fails to tie into either logic in play -yours or mine- at this point in the conversation.
i reiterate: are you retarded?
Only when it's part of a FUUUUUUUCK YOUUUU chapter.
What I hate the most about bad scanlation is
when there's no alternative.
I still can't believe I read this shit. Why has no one ever fixed this?
>I bet lazy fag didn't want to redraw shit, so he just covered everything with bigass font here, though.
That's fine when i am reading shounen shit or whatever but it's harder when I have to dig out unscanned rulebooks for unexported TTRPGs like for Quickstart!! for jokes that would be incomprehensible even for people who have been part of both hobbies for a decade but don't live in Japan. TNs are a goddamn necessity at that point and localizations can be handy.
>Not only can't they name their files consistently they can't even stick to one file format
>scanlator drama actually starts seeping into the manga
Why is A-team so shit
>mfw this shit
the worst part is they're not even remotely funny
Mirai Nikki as full of this shit
jesus fuck why just use the english words
also I hate when they try to replace the katakana onomatopoeia with english onomatopoeia, it just interferes with the art and doesn't add much. most manga readers can at least understand japanese phonetics anyway.
>do you want to see in GOOD scanlation?
No watermarks. Creditspage only if it's inevitable. If it is evitable, typeset the credits on to the page with the chapter cover or the last page as small as possible. No TL/N's. If anything actually needs that then make an extra page just with your TL/N's. Tl/N's != (un)funny Joke.
Well,to be fair that isn't much weird for niggastream standards,since they actually had to touch some balls.
The problem comes when a berserker samurai starts to babble about sining kumba ya with his friends.
>most manga readers can at least understand japanese phonetics anyway
Definitely untrue, but most of them could learn them easily and quickly.
study this for one week
I've worked on a visual novel before and went with the compromise of using honorifics when the character's name is being said out loud by someone (to match the voices), and dropping honorifics for internal monologues (unless they're different than usual) because it's unnecessary.
Hate it when the story uses them for plot like 3/4s of the way through and you have to retroactively fix earlier stuff.
>If anything actually needs that then make an extra page just with your TL/N's
I actually disagree with you there, unlike printed media it's much harder to read if you have to jump to the last page and back just for a translation note.
If it's something small i'd much rather have it as a footnote.
If you already know the latin alphabet (which you do, since you know english), you can learn them very quickly. it's easy
depending on how fast of a learner you are you could get most of it down in just a day of practice
>It doesn't cover the part about knowing what they mean
Is it really that difficult? If you've watched anime for a year you'll figure out what DOKI DOKI, PUNI PUNI, GOGOGOGOGO, HYUUUUU, and so on mean. Even my anime-watching friends who don't know a lick of nip know that much.
I just want some practice translating and to learn what people want
so that I can ignore most of it in favor of what I want to do because trying to please the masses is a short walk off a long pier into Lake Failure.
Also a large part of me hurts seeing an enjoyable manga or show be butchered by a bad translation, and I know I'm not the only one who feels that way.
I personally drop honorifics no matter what if the series doesn't take place in Japan. If it does, I'll still take them out if I can, but if there's shit like calling someone "senpai" instead of their actual name in there then I won't even try because that's just not translatable, and then I leave them all in for consistency.
What sort of rebuttal is that, even? As long as you can read what's on the page you should be able to figure out what it means even without anime knowledge. I would hope that most people aren't mentally retarded and can't understand why it says "garagaragara" when a sliding door opens or something.
Shouldn't that have been the other way around? Only using honorifics when nobody's speaking?
Anyway honorifics are a big part of basically all Asian cultures so I never understood the issue with keeping them in.
>Shouldn't that have been the other way around?
I have a thing about trying to match what's being said out loud with what's being read; it's one of the reasons everyone complains so much about them infamous nipponese hambahgahs and mansions and bitches.
Only makes sense because it's a visual novel and therefore is voiced, but when you hear the -san/-chan and you read it it works a lot better than not.
I guess the objection with keeping them in is that it sounds too "weeby," and the underlying objection there is that, if the character is going to be speaking (translated) English, you want the character to sound like they're saying something a native English speaker would actually say.
People who translate when they suck at both languages and ignore suggestions to pick up someone to proofread it. Then that makes it 90% more likely that it will never properly be done because most people ignore stuff that has already been completed except for rare circumstances.
While I can understand that argument, I feel it's flawed since the characters are often NOT English, and thus removing the untranslatable honorifics is like just ignoring the characters' culture.
Having to do shit like this is pretty annoying.
I remember there being worse but this is the first that came to mind.
>While I can understand that argument, I feel it's flawed since the characters are often NOT English, and thus removing the untranslatable honorifics is like just ignoring the characters' culture.
Honorifics are no different than any other part of the language. They should be translated as any other text would be translated. They hold no inherently special context that makes them important, and it's only this weird anime culture that actually cares about them. I have nothing against fan translators that keep them in because it's their deal, but someone trying to keep to a professional standard has no reason not to translate them like anything else.
Reaction face isn't me, btw.
While that's entirely true, because you're reading what they're saying in English you have a tendency to think of them as being English speakers, which is why throwing in untranslated DESUs and BAKAs and all that jazz makes it sound really cringeworthy, like someone pretending to be japanese. Aka a weeaboo.
I dunno, it's a weird personal preference that has to do with how I know people tend to read things out loud in their heads. I know that doesn't make much sense but hey.
You may as well translate yen to dollars and pretend ramen is burgers if you want to just ignore parts of a society.
I believe that way of thinking is really too simplistic. If they weren't important at all, they wouldn't be used at all. Even English has honorifics, although there are far less of them (could it be that has something to do with how we are? Nawwww). The way language is supposed to work is that it all blends together, so you really shouldn't try ignoring parts of it or enforcing rules on it. It's that kind of thinking that led to some really awful translations in the past (for example, Japan being called Japan instead of Nihon- this applies to MANY countries) even though you could honestly just keep using stuff like honorifics and eventually their meanings would come to beunderstood.
Well, I can't argue with your preference. I also have weird preferences when it comes t, say, writing which completely perplexes people that know "proper grammar" (proper grammar is in itself a total joke).
Anime is actually one of Japan's borrowed words (from animation, that's why it's written with katakana), which I always found funny. Through I think the late 80s and into the 90s though I believe marketers needed a way to differentiate what was obviously a completely different category of cartoon. At first, they used Japanimation, which is an unwieldy and shitty word, but eventually they just used the "Japanese word" for it because it's quick and clear. Probably a similar story for manga
Well, this is how language is supposed to work. We borrow words and eventually understand them.
>You may as well translate yen to dollars and pretend ramen is burgers if you want to just ignore parts of a society.
I really laughed with your opinion though, but I guess you didn't really meant it, since dropping honorifics equals to ignoring their (Japanese) culture is exaggerating to me.
I thought both of them were accepted in English dictionaries?
It's not ignoring their culture; it's no different than the various form of personal pronouns they use, but it's only in the absolute worst scans that you see anyone trying to work boku and watashi into the translation intact. There are probably hundreds of such nuances in all languages, and it's up to the translator to make sure the meaning remains intact while remaining understandable to the reader. If the translation is bad because of it, they just aren't skilled enough. It's the same thing with leaving full-on Japanese jokes and just explaining how they're supposed to be funny in Japanese, completely ruining the point of the joke. Or when translators just say "they're speaking in a different dialect, just pretend you understand" instead of actually trying to convey it properly.
>It's without a doubt ignoring a part of it.
It sounds better now, I guess.
>Asians are autistic about politeness levels.
Isn't this just a stereotype, though? Or is every single one of them "autistic" about being polite?
So, the scans for volume 13 of Yuru Yuri are distractingly bad. Does anyone have anyway / filter / something at all to make it more on the readable side?
Calling them autistic, now that is an exaggeration. It's pretty much more like they all are so used to their orders and rules that breaking them really bothers them. This is probably why "blond hair" is forbidden in many schools. That kind of thing. Real life Japan is different from anime where everyone's really casual. One of my Japanese teachers actually stressed honorifics and formalities (such as bowing) pretty hard.
Everything in this manga
Just randomly skipping volumes because idk lel
>a bunch more i can't remember off the top of my head
Then there's those groups liks2scans or easy going that take on like 200 projects, regularly work on 10 and on the rest they cry about theft when another group starts scanlating.
>hey guys here's a funny meme why you should join us
>randomly not translating some words like baka, tensai...
For comparison this is what it looks like if it were ripped properly. Shame the guy who ripped it is retarded and a further shame that that I can only rip the sample which only covers most of chapter 89.
>Isn't this just a stereotype, though?
It is. I'm Asian and I can tell you that Asia is so fucking huge and diverse that we're no more polite or rude than the average westerners. And then there's the rural folks who just entered the city for the first time, oh boy, you wouldn't know rude till you've met them (and even that is generalizing).
>pick up 30+ new series
>release the first few chapters of all of them
>months later only 10 or so got releases past 5 chapters
>years later, only about 2-3 are released regularly
>>hey guys here's a funny meme why you should join us
>>randomly not translating some words like baka, tensai...
There used to be a Spanish fansub for GE Good Ending that inserted dank memes in some of the dialogue globes.
CUNT ASS NIGGA BITCH DON'T KNOW ABOUT MY GODDAMN EDGY SWEARING MOTHAFUCKA
No. Just want decent raws to read and thought someone in a scan thread might have some image tips.
I've tried image blur, topaz, stretching it to weird angles then stretching it back.
Using this as a sort of last ditch effort before giving up on volume 13 and just reading 14 when it comes out.
> w/ you
> the size of the text in comparison to the bubble
> the visibility of the "editor"'s note
It's like they weren't even trying.
holy fuck this.
downloading eyesheild 21 only then to spend 2 whole fucking hours organizing, looking up volume chapter lists, and renumbering 50% of the fucking pages because they couldn't do this shit is so fucking awful.
Not to mention the scans were shit, one chapter was so fucking bad it was like looking at 5 pixels
>Uploading this shit to a site
There is still like 150 untranslated chapters of SZS
Since it was easy finding it I don't want to tell you.
>8 volumes translatedk
v.9 c.95 by S2scans (28d ago)
v.9 c.93-94 by S2scans (44d ago)
v.9 c.92 by S2scans (203d ago)
>29 volumes untranslated if you include the sequel
It's known for a long time that incompetent translators compensate their lack of skills in both languages with swearing. It's especially true for chink students, so if you see a swearing then you can bet that translator didn't understood what was written in original or couldn't translate to English. You will win 9 out of 10.
Ayyoo where da crackerstream at? LMAO.
Is there is a white translation website? I would like to only subscribe to pro-white japanese translation websites only. I hope there is one~
I've always found their Toriko to be reasonably straightforward.
The reason people read Mangastream/panda is because they get it out first. I'll put up with gangster shit (which is in some cases indicating a word that has no literally meaning other than to indicate aggression, though they do go overboard) rather than having an uncertain release schedule.
not strictly mango related but it fucking kills me when shieldbro has tl notes everywhere
stop this shit, put them at the end and don't bother if it isn't something that needs explaining
Would you honestly rather read something on your screen that looks like this?
Is this really all of them? I mean, I don't see da or dat(?) and ba on there... also is it really as easy as :
a na ta ba ka ka?
I can see your point I suppose. I'm just wondering if the experience of reading them the way we do might be changing the experience of reading the manga more than is necessary, like colorizing a black and white move.. Do the tankoban pages get get cleaned the way scanners clean them?
>Tfw wanted to apply as a cleaner for casanova
>don't have the time
Some of these threads piss me off a little bit, since I'm a translator (with Latin). I honestly can't imagine doing what scanlators do - that is, giving up your free time to translate something, not just for free, but in such a way that you will never be able to derive any real would benefit from it, and receiving almost no appreciation and a great deal of scorn for what you do for free.
The English volumes I've seen seem to be much lighter than this. Actually, I once subscribed to the English version of WSJ, and the quality there was much higher than this. Is some of this just the result of ban scanning?
Buy at least one in your life. Quality of paper depends on many factors - magazines in general and especially weekly ones have very shitty recycled paper, regular tankobones have better paper; kazenbanes, aizonbanes, etc - all have different paper quality, and background color obviously varies with it. But the only real color there is black.
Well, not as gray as the example page that was posted, but still not white. Bear in mind that Japanese WSJ costs about two dollars and is meant to be read on the subway and then thrown out, so it's printed on what's basically toilet paper.
Volumes aren't going to be printed on perfect paper obviously, but they are much better than magazines (and even most magazines are better than WSJ). Special releases get better paper, but they cost more.
He thought you meant the series Latin.
I know she does, but why the fuck would you actually write it in English? It sounds ridiculous. The weirdest part is how they're keeping the verb conjugations and ka/ne-particles as if that's not going to just confuse anyone who doesn't actually understand them.
Might as well just romanize the Japanese if you're not going to actually bother translating properly.
ha/ba/pa and that kind of thing are indicated by little "apostrophes" or a circle, it's really easy getting used to that
and yeah it's really that simple, Japanese pronunciation is piss easy
Why would it piss you off? At the very least scanlators are being productive doing what they like. I'm guessing you're one of those people who abide by the rule of "If you're good at something, don't do it for free", but these are mostly hobbyists doing it in their free time, not legitimate professionals.
Well yes if you want to get into "native" pronunciation there's a few weird things, but it's nothing hard to pick up on.
Then again...I say that, but aside from myself there were maybe only two other people in my Japanese class in college that could pronounce it properly.
>What do you hate the most about a bad scanlation?
When I read a bad scanlation, then I learn moon, then I start doing scanlation and realize that almost every scanlation ever is shit.
Feels great having to go back and re-read everything because the people you work with showed you how every group is shit, and the bigger their ego the worse they are.
It can't be very much in proportion to how much work is put in though, right? Begging for donations can only get you so far unless you're one of those translators in the sadpanda forums who do stuff for commission.
But it has no actual value beyond that page and totally irrelevant to the future story or character. Literally just one-time-special-move name. Of course it can be interesting, like triple cut technique, but for what would you really need that?
Too many manga and too many groups. There's nobody who could possibly stand out as "the one" who's moving and shaking the entire scene.
No, not even Prozess. He's just loud and shitty.
Does something really need to have future value to warrant extra information? Japanese readers would notice the Genji monogatari reference but for English readers it'd be impossible without clarification. Sure, in the end it's just flavor text, but when a proper translation would literally hide information otherwise, I don't mind a short note about it.
>Attention whoring on the internet
Nah. That's the biggest problems with scanlators. They all get up in arms and try and make a big presence for themselves on the internet and get into fights with people over nothing.
I'm just throwing in my 2 cents as an anon with "inside exposure" to this stuff. This is /a/, not some shithole mangareader forum.
Not sure what you're trying to say here. I wasn't arguing for or against tl notes in general.
There are certainly shitty tl notes for sure, most of them in fact, but the example given wasn't so bad.
The point is to translate. There are many ways around them.
Norway. Fucking Norway. I can forgive typos, I can forgive occasional translation errors, I can even ignore retarded fucking TL Notes.
But I cannot forgive nor ignore those faggots for entering it into the actual fucking dialogue.
I used them though, albeit in different way - they saved me some hour of redrawing here and there. But I can clean them in a few hours from text and jpg artefacts with better results.
Now, as you here, I would be VERY thankful if you could crop scans for vol 14 - don't rotate them or cut were the even a little paper, but to remove all this black shit around pages. But don't clean them. I really can't deal with cropping, it drives me mad.
Well I'm confirming it , and I'll go ahead and comment on some other stuff, too.
E-penis, people willing to eat shit because "it's better than nothing", being a high school kid who needs to reaffirm their self worth. Take your pick.
Nah. I translate for weebs on the internet, not 4-kids. I'm going to write my scripts in readable English that accurately reflects the written text, and I'm going to leave distinctly Japanese concepts right there in the text because I can. Deal with it,
I see. Do you do the editing too or solely TL? Sometimes I've thought of trying to get into that scene but I have enough trouble working on things I actually like on a regular basis, I don't know if money would really sway me to work on something I don't like.
>45 books in the mail
>2 books arrived
>I have to scan them all when I have the time
On that note, I'm pretty much always taking free scanning requests.
That hurts, anon. Why do you pretend that anyone reading scanlated manga on the internet isn't already a weeb who knows what honorifics are?
>They're not terribly bright
I was smart enough to learn moon and read my own korean comics.
Objectively wrong. I know pro translators who do fan translation in their down time. They don't care nearly as much as tryhards who feel the need to prove themselves on the internet.
>Objectively wrong. I know pro translators who do fan translation in their down time. They don't care nearly as much as tryhards who feel the need to prove themselves on the internet.
Nope. The professionals I know keep their translation style consistent. Nice assumptions and buzzwords. It really reflects why you'd think that way regarding translations.
What bothers me more than anything is not that there are tons of shitty and mediocre scans out there; it's that people will praise these scans as the second coming of Christ. People with very little or no knowledge of Japanese will talk up their favorite groups and translators just because they're doing scans of the series they love.
And then you have places like this thread or the VN translation thread on /jp/ which will almost outright proclaim that all translations are shit and no one should ever try ever.
Are there any objective translation critics out there? I've yet to see one.
>None of you are entitled to what you want unless you actually work on anime, because you don't know what you're talking about.
This is basically what you're saying.
We are all entitled to our opinions. Absolutely every one of them, even if they're uninformed. You can still hate or like something without knowing what was involved in bringing it to fruition. Are you also not allowed to say a scanlation is good because you've never worked on scanlation?
In this day and age "professionals" mean "people who get money for their work". Literally any Chinese student who getting paid by some Tokyopop or Funishit will be a "professional". I.e. it's just buzzword.
It's a Japanese copula, more formal than desu and part of the characters idiosyncrasies.
Because there's no English equivalent, and because the scanlators wanted to make sure that quirk in her character was conveyed, they left it intact.
I imagine Niggastream or Commie would have translated it as "yo" or "my homies" in a fit of weeaboo-fright and to appease the youtubers.
Nonsense! Anons know what it takes to be a real translator with integrity. Sure, they may not know a thing about the language, or the process, but that doesn't mean they can't comment on what keeps the language intact.
You're so silly anon. Creating Americanized English > retaining original meaning.
How does it not?
>Nope. The professionals I know
I'm sure you know lots of actual pros and not just a few undergrads or grad students. You want to know what actually gets pros mad? Translating shit like そんなこと言われても as "Even if you were to say a thing such as that!"
But I'm sure you know exactly what you're talking about.
>it's that people will praise these scans as the second coming of Christ. People with very little or no knowledge of Japanese will talk up their favorite groups and translators just because they're doing scans of the series they love.
I've worked on stuff in a thread with other TL anon, and when I critique something, some other anon will rush to their defense and get mad at me. The best part is when the anon I gave some pointers to says "Oh shit, I did botch that. Thanks." And don't even get me started on LNfags. Holy shit. Half translated J->C->E with errors, bad grammar and butchered prose? Fuck that, they still love it.
And then you have places like this thread or the VN translation thread on /jp/ which will almost outright proclaim that all translations are shit and no one should ever try ever.
Are there any objective translation critics out there? I've yet to see one.
No. Open a book and learn moon. Life gets better if you actually consume anime and manga and games by the boatload like some of us.
>There are people who don't like honorifics in their scanlations or subs
Go fuck yourselves. The honorifics are in the language, and it's simply less awkward and easier to understand if you leave them in.
>A character suddenly uses 'chan' or drops the honorific instead of using 'san' or whatever
>Whoever's translating hasn't been using honorifics
>They have to come up with something unusually casual or close for the character to say instead of whatever the character actually said in order to get the same point across
>It's painfully awkward and it's obvious that simply including honorifics from the get-go would have made everything smoother and avoided the issue entirely
so I used the chinese name and all the raws I could found are watermarked after a few pages. or like half of the chapter is watermarked, what is this shit? Can anyone help me out?
I know what it is. The scanlators do not properly convey her character quirk to anyone except people who already know Japanese, to everyone else it's just some weird word she says for some reason that's never explained. They should've just changed her general speech pattern in English to a more formal one, that would be the proper equivalent and it would be perfectly doable if only the translators weren't bad at English.
Nope, you probably found that image from the same place I got it. I think you'll just have to deal with it if the other guy's method doesn't help you
I don't usually do that myself. I like being honest. Why not be honest when I'm anonymous?
No, you just don't have the skill or brains to think of something else to replace them with.
You forget, sub groups are PROFESSIONAL TRANSLATORS and thus have to attempt to remove all traces of Japan from anime. Can't have Deborah and her kids scratching their heads at what chinese shit is going on in the subtitles, because these subs are for people who have no experience with anime.
LOL, so funny. Whining like little kids without doing anything about it. /a/ is worse than scanlation groups. /a/ whines and whines and when someone (mostly a scanlator) tells them to do a better job, they get snobbish, start calling names and go back to read the same scanlations which they hate. No guts to prove they can do a better job.
Someone said they learned Japanese and are rereading everything again. Cool story, bro. Now translate it for the rest of us...or you can't do it after all?
Why so sad, /a/?
This comment was approved by a scanlator, probably working on one of the titles you read.
I don't know if you're being honest or not. It's the internet where it is prone to nothing but trolling and lies.
In real life if you say something retarded I can just smack and you wouldn't be able to spread false information and troll a legitimate business.
Sorry, you're going to have to be more specific. I don't know which part of that you're replying to. I certainly don't hope you're replying to the first part of my post with that answer.
>When people criticize things
I was helping another anon with a project, I have every right to criticize him, and he was happy to hear it. On top of that, most translations really do just suck.
Most people hate having strangers on the internet white knight for them. Honestly it's just insulting to hear "No anon! You're great. Don't listen to that mean guy giving you constructive criticism that could actually help you improve!"
It makes sense if the anime is in a Japanese setting, but a lot of times anime isn't set in Japan.
There is no reason to be using honorfics in a fantasy setting. It makes me cringe when some elf is calling someone onii-sama. No, elfs do not call others onii sama. Could you imagine Lord of the Rings had honorfics? It would completely ruin the immersion especially with some of the songs in the movie.
>Bubble is tiny
>Says "Ne, Yuki-nee"
What do you replace it with, knowing that it will come up again later and need to be addressed? What English equivalent gets the same point across?
>Someone said they learned Japanese and are rereading everything again. Cool story, bro. Now translate it for the rest of us...or you can't do it after all?
I do translate some stuff for /a/, but I just tell people to learn moon. Why would you want to read my words instead of the author? Hasn't the idea here always been "Fucking google it and learn yourself"? Why would this be any different?
Are you trolling me? I don't know where to begin with this post.
>"No anon! You're great. Don't listen to that mean guy giving you constructive criticism that could actually help you improve!"
I've been on the receiving end of this. It's incredibly fucking annoying. I'd rather get criticism. Well, not like I mind criticism in the first place. I welcome it.
And this is why you're a fucking retard. The point of translating is to accurately reflect the original text while putting it into readable, natural English. Who the fuck says "Hey, [name]-sis" when speaking English?
That's what I'm saying. The first script I did got ripped apart with big red letters that said "WRONG" every time I made an error. But you know what? I specifically asked for that because that's how I got better.
>Lord of the Rings had honorfics
It would be glorious.
>That there’s some good in this world, Frodo-dono… and it’s worth fighting for!
>“I’m glad to be with you, Samwise Gamgee-kun…here at the end of all things.
>“Three Rings for the Elven-ou-sama-tachi under the sky,
>Seven for the Dwarf-tono in halls of stone,
>Nine for Mortal Men, doomed to die,
>One for the Maou-sama on his dark throne
I'm in the middle of cleaning volume 13, seeing your post I will drop it now. I can't even access the gdoc, I feel like I'm blocked. Last time I accessed the thing was january and at the time I can't even see the scripts and the other folder. I'm the purpleanon
That's why I initially asked you if you're talking about the online reader (dm5) mark or not. If it's the latter, sorry, that's how it is. Putting shitty marks by the scanlating group themselves is standard practice in the chink scene.
If it's the former and you still can't find it pan.baidu, then well, it can't be helped.
I don't see what you don't get? Fantasy settings is not Japanese culture. In fact, the entire fantasy genre came from Europe and popularized by Lord of the Rings and Dungeons and Dragon table top.
I play WoW.(World of Warcraft if you don't know the acronym it's an MMO just in case you didn't know) So yes I do know Elves.
Can you upload one page from 13 here? Because I want to use public raws for 13 since they look better to me and I already done with 12, but I could be wrong.
>I can't even access the gdoc, I feel like I'm blocked. Last time I accessed the thing was january and at the time I can't even see the scripts and the other folder. I'm the purpleanon
Probably was closed to everyone not involved after that shit with how-they-called. You have to send email to cake I think.
I hate the same thing about scanlations that I hate about fansubs. When they read like badly translated stereo instructions. Instead of making the dialogue read as something natural and conversational, it's an exact word for word translation that makes no sense in English. Like something Google Translate would spit out.
People who do this should have someone go over their stuff, and help them streamline it, so it reads/sounds more natural.
I mean people get their panties in a twist about "preserving the purity and meaning of the original", but if you can't present it to people (especially people who may not be manga readers already,) in a way that is more understandable, then you shouldn't bother.
They also shouldn't use gangsta/leet/redneck-speek, unless the character they're translating speaks that way.
>Translating onii-chan as big brother
>Translating onii-sama as big brother
>Translating onii-san as big brother
>Translating onii as big brother
>Translating nii-san as big brother
>Translating nii-chan as big brother
>Translating nii-sama as big brother
>Translating nii as big brother
Oh God, I love you people. Please keep going.
They can be useful if something is really ambiguous, especially in manga. In an LN you should rewrite to have it make sense without a note, but in a manga you're limited by the pictures. You can't translate a visual pun, so a note may be necessary.
I think TN are useful in shit like Magi where you have spells that are quite obviously not in English or Japanese. I'm also not going to remember what spell name goes with what spell by the end of the chapter, so sticking the notes at the end isn't going to help me.
Anyone who thinks TL notes are inherently bad is stupid. If a character makes a direct cultural reference, what the fuck are you going to do? Translate something like Tanabata to 4th of July?
The few things that bug me about scans:
1: HUGE FUCKIN' WATERMARKS on every fuckin' page.
2: excessive cursing for no reason
3: shitty translator notes that have nothing to do with anything
4: leaving random Japanese words in a sentence ( like "Quit being a baka!" Royally pisses me off)
5: sporadic use of japanese. If you are going to romanize a flashy move, don't starting using the english translation in the next issue.
I'm not terribly picky about my translations, but these things shouldn't even be a problem, yet they are.
>Now, as you here, I would be VERY thankful if you could crop scans for vol 14 - don't rotate them or cut were the even a little paper, but to remove all this black shit around pages.
so basically make those transparent? sent to you as png?
>Can you upload one page from 13 here?
the ones with dialogue are too large, I used the x1900 raws.
but yeah, my problem with doing good scans by private scanners are it really highlighted my incapability to make uniform size images. The public raws are probably good enough. What are the other available positions on the group? can I just be backup editor or something
>work with some group as typesetter
>change a few lines/sounds that obviously were wrong/didn't fit/weren't separated/etc.
>say what and where you changed so translator could correct/approve changes
As it turns out, you couldn't change even one letter without 5 pages of written explanation on A4. I know it's not really my business to think about translations, but holly shit some translators real retards that think their text is a tablets of testimony.
I just read the newest translated chapter fo Mayonaka no X Giten and there's a fucking two or three page "fake out" the scanlators inserted right into the middle of a chapter of a fairly climactic moment in the chapter.
At least a chapter actively came out because the guy who's been doing the translating for it has an attitude of "eh, I'll do it when I feel like it" and then goes and gets nitpicky with the other main translator's work despite the fact chapters come out at an unreliable pace simply because he can never be bothered to motivate himself to do the translation.
This is how I roll
>People put suggestions
>Accept everything that's readable English and is too far off the original text
>If something strays too far, just explain why
And then there were no problems ever. You should stop working with fags.
The guy translating it for them is a lazy fuck who basically goes "eh, I just didn't feel like working on it" and since Stormlight was using him, the guy who was originally translating it for them took his translation to a different group
That was a joke page but it's a joke/fake out that literally goes on for like 3 or 4 pages before it goes back to the real pages/versions of that completely breaking the flow of what's otherwise an incredibly important scene.
He also attempted to show that the person inside Ai's (the "killer's" sister) body is more proper/refined with some... questionable choices.
>so basically make those transparent?
No, no. Like this http://i.imgur.com/yBZFChC.jpg --> http://i.imgur.com/5n5G4No.jpg
If page have no borders and I have to rotate it to make it straight, I want to have some space left beyond it, like in example. If page have borders everywhere (again, like in example), then crop them so no space left beyond page borders (unlike in example). I hope you get my autism speech...
>the ones with dialogue are too large, I used the x1900 raws.
Hmm... Can you upload everything you've done? Public raws have their set of flaws too. Send them to email@example.com or post a notice in gdoc after you gain access back.
>What are the other available positions on the group? can I just be backup editor or something
I dunno really, I just typeset/edit everything that there is to typeset/edit in Tsugumomo.
Also, I want to make doujin/chapter 0, but it has the same problem with cropping, so if you could do the same after you done vol 14, it would be great.
And I stopped after that. But since I rogue editor, there is always a chance to meet another one after you done with chapter. Thank god /a/ translators I meet here and there are more rational.
Oh yeah, I've never worked with anyone from /a/ who wasn't very agreeable and level headed. The only scanlators here that are faggots are the ones that insist on using their "identity" and refering to /a/ like some community they don't like. /a/'s elitism actually does weed out faggots pretty well, no matter the context/
When they start to use those disgunting fucking filters and a lot of the detail is lost in the process
>translating onii-chan as brother
>transferring the childish, endearing meaning of "-chan" that was lost into other parts of the character's speech
>thinking translation is 1:1
Do you even translation theory, /a/?
You know, to be honest, you could just translate a Manga by not even translating the words, just fitting words that are in the situation.
Fuck, imagine what kind of plots we can make by just replacing the dialogue
>Leave it up to someone to translate 2 languages that work completely differently and expect nuance to stay in tact
>Just keep some words in that everyone knows
>B-B-But that's not professional!
Right, because professional localizations always keep the characters in tact so well.