Why do we hate them? They're more reliable at translating than most fan translators.
>Arriving Apr 27, 2015 - May 1, 2015
How is it? Is it the same dude who translated the main series?
>stops fan translations for newer volumes.
No, B-T stops fan translations. You just need translators who translate off-site.
Has YP actually sent out any C&D's?
>They print on shit quality paper
Who cares? It's paper.
>are slow as fuck
They're releasing three books in March, six books in April, and two books in May. That's almost one book a week on average.
>and stops fan translations for newer volumes
Please, the fan translators could continue away from BT if they really wanted to. Spice and Wolf continued, Haruhi volumes 10-11 got translated in spite of licensing, and Danmachi got another four volumes in before receiving a DMCA, and it's still continuing nevertheless.
>How is it? Is it the same dude who translated the main series?
According to the copyrights page, it's the same Stephen Paul.
>Has YP actually sent out any C&D's?
I'm pretty sure BT got C&Ds for S&W and Haruhi, and more recently the Danmachi translator got one and his blog closed down.
Depends on the skill of the translator. They have a number of them.
Honorifics are just a more explicit vehicle through which politeness of tone is conveyed. If you're a skilled enough writer you can localize honorifics through the tone of a character's speech and the nuances involved in formality and familiarity, politeness and rudeness.
>it's the same Stephen Paul.
That guy's word selection is, uh, interesting.
And YP's editors for SAO leaves something to be desired.
>convert everything to imperial units
>that word selection
>SAO:P manga, i.e. "Learn Japanese Onomatopoeia With Asuna!"
They usually don't.
What about something like this.
>The girl captured my gaze in hers, beginning to inch towards me once more.
>Well, just calling her what she wanted to be called would be the best way to go, but honestly, I’d thought she was “the same age as me” or “a year younger” when we first met, so this did feel a little weird.
>However, the girl couldn’t read my thoughts, so she came closer, saying, “Come on~ I’m Onee-chan~”
>That’s enough. I’ve got to give in at this point. Even if it’d be weird, it’s just a title. It won’t be a big deal once I just say it.
>The moment that I said that, it felt that, somehow, something in my heart had quietly slipped into hiding.
>Though, at least, after I’d called her that, my mind seemed to have begun registering her as an “older sister” properly.
>The girl blinked, as though in surprise, at my words. “Nee-chan… so there’s that too, huh…”
So yeah Progressive V1 is definitely longer than prior volumes.
The parts titles are translated as
>Aria on a Starless Night
>The Reason for the Whiskers
>Rondo for a Fragile Blade
You expect them to clean the onomatopoeia out and replace it with English?
>They're releasing three books in March, six books in April, and two books in May. That's almost one book a week on average.
I can't help but wonder how many sales they actually make. It would be a shame to see their parent company terminate them for losing too much money, leaving all their licenses in limbo.
I expect them to not use what are essentially parenthetical TLN for every single onomatopoeia in the manga.
>SUTA (TL Note: "suta" means "tromp")
Either transliterate the kana or replace it with the English equivalent. I'm not picky. I don't even care if they don't redraw the onomatopoeia. But the parentheses are just annoying.
It wouldn't even be so bad if they weren't all over the fucking place.
>pekori (bow) IN CASE YOU FORGOT FROM THE PREVIOUS PAGE
Bookstores usually put stuff on the shelf as soon as they get it unless the publisher is actively enforcing the street date, which they never do. I think some online retailers mail things early too but I honestly don't know which ones.
Still Stephen Paul, it appears. How does the same guy who converted everything to imperial units then go on to do this onomatopoeia shit?
No editor listed.
>Lettering: Brndn (sic) Blakeslee & Lys Blakeslee
An old volume of
Inuyasha ani-manga, sold it years ago so don't judgeI had just put a table at the end of the volume with a list of all the translated SFX. I didn't even know it was there until I finished reading though, and I wasn't about to go check it five times a page.
Oh cool, didn't know they sent stuff out early. I usually just order from B&N or Amazon.
>Honorifics are just a more explicit vehicle through which politeness of tone is conveyed. If you're a skilled enough writer you can localize honorifics through the tone of a character's speech and the nuances involved in formality and familiarity, politeness and rudeness.
That's hard to do with hentai and its limited lines.
I think they pick up anything that has a successful anime, to try to grab the anime-watching audience. Hence why we way back in the day we got Haruhi, and now we get Sword Art Online, Log Horizon, NGNL, Index, and so forth.
Can't imagine why they licensed Danmachi, though.
Danmachi is about a JRPG world featuring a main character with a super secret unique skill that makes him amazinger than everyone else and who all the heroines want to fuck, he lives with a cowtits imoutolike character and has the reputation of being the fastest in the world. It's just like SAO.
>They're more reliable at translating than most fan translators.
If you mean more reliable at producing translations then yeah they're a company doing it for money. If you mean more reliable at producing accurate translations then no from what I've seen at least.
Hold on I'll get an example.
Could be worse.
Paper DOES matter. It shouldn't matter most, but it does matter. It's like one of those pleasant surprises that really improve your overall experience of the product.
In fact, pic related for you as well. As an example, some of Dark Horse's releases have exceptional paper quality. CCS's, in particular, is thick, heavy, and a near-perfect combination of smooth and matte. The paper for their release of Clover was even better.
>the migration of the Dark Horse logo
I'm kinda hesitant with ordering from them as the delivery is slow, like super slow, 3+ weeks slow. Maybe I'm just unlucky, I don't know. All I know is that my orders from cdjapan with the cheapest shipping option arrived faster even though I made my order on bookdep first.
Not him but all my LN preorders from them so far (Haruhi vol 10/11, Index vol 1 and 2, and Danmachi vol 1) have arrived before street date. Maybe I'm just lucky or maybe their warehouse is in the same country as me.
I think the 3DPD is now a coverslip over the original coverart which is what's actually printed on the volume. At least that's how it is through volume 4. Haven't gotten around to getting the rest.
>Does the Yen Press S&W LNs have those 3DPD covers?
They only did that for like the first volume or so, then all the negative reaction made them relegate the 3DPD to optional dust covers, and I'm pretty sure if you buy the first volume now it has the original cover instead of 3DPD.
They did this for Spice and Wolf as well. Starting with 12 they changed logos. At least the spines remained the same layout, I think I can deal with the logo change because of that
I'm pretty sure they've phased those covers out completely. They continued to run them as dust covers up until the fifth book or so but nowadays they don't bother with them at all.
Yeah no. Come back when they can do good and unlocalized translations like OSO, Taimadou Gakuen, Rettousei, Horizon, Tokyo Ravens, Owari no Chronicle, Yahari and Zaregoto's fan translations.
I see no reason to pick good and unlocalized translations over good and localized translations. If I have to take even a fraction of a second to translate something like honorifics in my head, the translator has not finished his job.
The first volume contains lots of bullying. It's pretty funny.
It doesn't have the problems of the anime and a lot of the content is different. Even the parts where it covers the same events as the anime have completely different details.
As long they localize more LNs I don't really mind them.
I like them, especially when they pick up stuff that isn't being fan translated or only has a small amount of volumes that has fan translations. So obtaining SAO:P was great.
When they start obtaining series with 15+ volumes like Mahouka and Index it gets a bit annoying considering how long they'd take to catch up.
Then there is the 1 volume every 4 months issue which is long, it should be 1 at least every 2 months really.
Other than that, their okay.
Yen Press is just another Commie tier group. Expect terrible Americanization, only with subtle censorship for loli and underage girls and with faux professionalism and without the intentional trolling and memes.
You aren't forced to buy them day 1... They aren't going to disappear after day 1 either... and once they catch up to the Japanese release then they can just wait it out? Not much of a problem.
And if it takes you 2 months or more to read a volume then I don't even know anymore.
They are bound by American law. The best they can do is try to get crap pass the radar, but it'll still be censorship. NGNL will it the worse. Index will probably have it pretty bad as well.
The average American buys one book per year. Six a year for each series they want to read is way, way more than that.
And if you want to actually count for the sales numbers that decide if they drop a series or not, then you do need to either preorder or buy early.
But the thing is if you want to buy the series, you'll be spending the $12 anyways... Just 2 months later, and you could still buy them 2 months later as it's not going to run out of print in 2 months. So the expense doesn't increase at all.
I for one could afford getting a book every too months, and I know i'm not alone on that.
$72 per year per series.
But you'd still be spending that $72 across 2 years, nothing has gotten more expensive.
And back to my point, those that don't want to buy it ever 2 months DONT HAVE TO BUY IT every 2 months.
1000 hours in MS Paint
Seven Seas is alright, they have the opposite problem of leaving too many things unlocalized, like Hime-sama instead of Princess.
Kodansha on the other hand managed to make me refuse to buy anything from them in the future with pic related.
>manga aren't books
I'm sorry, what?