>fansubber group puts their logo over the show's opening
>ripper group burns their logo into video
>it's animated, appears randomly and dangles around
Or worse, they'll put their logo in the middle of the fucking episode.
>Fansubbers get lividly pissed at people reuploading their subs without permission
Oh, you mean how you're using the original creators content without permission as well?
These days you'll hardly find anyone complaining about honorifics anymore. Sasuga neo-/a/.
>English cast listed in BD credits before japanese cast
Im very sorry I insinuated that people should violate your IP rights to the subs you made of shows you dont own!
Did you see me translating anything there asshat?
Wholeheartedly agree. I don't want them in my subs since they trigger my autism but what I can't stand in the groups who use them is how avidly they'd defend their use for such silly reasons as "lost authenticity" and the like.
Of course they are? That wasn't the point. The point is that you get the kind of "baww don't pirate my pirate works" attitude with scanlators, not with fansubbers. Fansubbers generally speaking don't give a fuck.
We're doing Sidonia S2 this season, just starting a bit late since the translator's been in Japan. He'll be back this week.
Fansubber logos are more of an exception than a rule with English fansubs these days.
I really wish people like you never got into the genre. This movement to western everything is mind boggling.
Honorifics should be translated when needed, dropped when not.
In subtitles, those who care about honorifics should be able to HEAR them spoken.
Of course, it's still not as bad as untranslated words with translator notes, but those are all but dead in anime.
They still need to be phased out of manga.
Let me guess you're both okay with memes and localizing everything under the sun. Why even watch anime if you don't enjoy Japanese culture? Oh yeah I forgot most of you watch it for fap fuel.
>render onii-chan as their proper name
No it's not important at all to the characterization that two unrelated individuals feel close enough to one another to be dropping onii-chan.
I've been in the room with normalfags frustrated by 'they're not saying their name, what are they actually saying anon?'
Christ anon, unlike most people here I've actually spent a significant amount of time in the fucking country and I don't want bits of their language left over when really not needed in ours
>muh meme fallacy!
>muh weeb culture!
I can watch a lot of anime raw. There's not much I don't understand these days. I still say, if you're making a translation, it should actually fucking translate shit.
And no, memes in anime is always a terrible thing. Stop throwing that out as a straw man.
>I forgot most of you watch it for fap fuel.
Another straw man. You're really pathetic.
>Honorifics should be translated when needed, dropped when not.
And I would have been okay with this if those translations weren't cringe worthy at best.
I actually lost my shit back then.
Commie 2.0 as is, sasuga cartel.
Underwater offered two subtitle tracks for that so I couldn't care less about what the did with the other one.
>keep ahoge and tsundere and nakama and other weeb terms the same but translate idioms and terms that aren't memes
It was supposed to be just sword but I forgot to change it for the initia lrelease. It was fixed for the batch.
Exterminatus was also removed for the batch, there's only anti-planet missile now.
>Since everyone knows what honorifics mean
"I know what they mean so everyone must know what they mean!" is a terrible way to go about translating things. Plus even people who think they know what honorifics mean can be lacking in their knowledge, like when people were losing their shit over "onii-san" translated as "mister" in Fate/Stay Night despite it being the right meaning in that context.
Why should they be phased out in manga? In manga, you don't have the ability to tell what the characters are actually saying unless you know how to read japanese, and at that point, you wouldn't even need translators. Honorifics aren't necessary in anime, but they definitely should stick in manga.
At least they made an effort to typeset it appropriately but I still find it pathetic.
It's a joke that gets used like twice in the series and it's main purpose obviously is that Benio has made Kobeni call her many variations of "sister" over the years. Still, you are welcome to suggest alternatives, though keep in mind that "Nee-sama" is the one actually used throughout the series, which is why it's translated as "Sister".
And as >>124299252 mentioned, we had two subtitle tracks for the show with translated and untranslated honorifics.
Anyone hardsubbing in 2015 obviously has some sort of brain problems.
>Fits in front of the title
If you need honorifics to fully appreciate anime then why don't translations of Japanese literature keep them?
guess what OP, i don't fucking care as long as they sub those anime.
>Always complained about subs
>"Learn Japanese then" said subshills
>Learning Japanese because sick of this fan subbing shit, especially commie memes
>Relying on texthookers and dictionary for a long time
>Finally get to the point where I am reading Visual Novels and Manga on my own without a text hooker. Only having to look up the occasional word but neglected listening practice
>Japanese is good enough that I can understand 60-80% of spoken Japanese depending on speed and context, but those remaining parts where I can't understand drive me crazy.
>I have to choose between rewinding and re-listening every 30 seconds for that one word I did not catch, or turning on subs.
>Fuck this I just want to enjoy anime, so I turn on subs
>Subs a shit, memed out, or just plain wrong.
>Can't enjoy anime subbed anymore because I understand just enough to ruin the subs
>Can't enjoy raws either because my Japanese is just not good enough yet.
>"Learn Japanese" they said
I wish I could take the blue pill and forget all the Japanese I know /a/, I just want off this ride /a/.
>fansub group releases their subs pretty consistently, about 5-7 days after Funi rips come out for the first half dozen episodes
>the rest of the episodes are released a month apart
>independent groups and individuals try to release their own subs in the meantime, trying to get translations to fans
>the memesub cartel takes them down, calling their releases "troll subs"
>original fansub group finally gets around to subbing the final episode of the anime, long after the next season's shows have concluded
That's a problem I see with translating terms that have no literal meaning. Is a question of should everything be translated or not. I mean loan words from other languages for example are introduced many times by leaving certain terms untranslated. For example, how much French was there on the first English translation of "Les Trois Mousquetaires"? While leaving ton of shit untranslated is sloppy going to the other extreme loses the flavour and even the content of the original work.
you are in for a wild ride anon, soon animu will look like hell to you.
it is best to just stop watching animu and just read english manga for a couple of years after that you can start on the anime saga and become the full hermit.
>nearly no fansub groups alive
>/a/ still bitching about those few left