Hello /h/ ! As anyone lurking in the Liru Project thread already knows, a small band of 4channers (myself included) are banding together to translate Seismic's games.
Currently we're working on Cats Attacks! and Sweet Mami 3, and will be picking up the Liru game when it releases.
We're looking for anyone interested in helping out translating / otherwise assisting us with these games or any other seismic games - if you're interested (or know someone who would be interested), join us at https://groups.google.com/forum/#!forum/seismic-games-translations (with a throwaway google account if you so desire.) Otherwise I'll be posting milestone updates and partial patches as we get content finished.
Happy fapping to all of us who can't read moonrunes soon(tm)
Seismic Games are really simple and don't really need translations. But it's always nice to see some translated games.
The games I want to see fully translated are Drop Factory and Vitamin Quest. Hoping some anons out there will translate that
Our SWF editing wizard has figured out how to make Mami quieter.
(AKA how to disable game-forced capslock)
Side effect of me screencapping running the SWF directly in browser at a small resolution. Better quality picture attached.
Also the animations are all pre-rendered anyways, so we can't really improve the quality.
You can help proofreading. You need to be English native or fluent to fix my grammar, and/or have extensive knowledge of dick/pussy/cum synonyms to make repetitive Japanese a bit less repetitive. Oh, and free time too.
Register at https://trello.com and leave your username here. It's an issue tracker, while google group is for discussion, which we can do here. Also, group creator might be ded.
Or should I just post files in this thread? It would be more chaotic than on Trello though.
Are you debugging SWF? Game settings are subs, autoplay, "dere lock", and save reset at the bottom. First two are self-explanatory, "dere lock" prevents Mami's echhi level either only from dropping (via changing room scene), or from rising too.
Nope, this is Seismic translations thread, though we will definitely translate Liru as it's released.
I'll hope to finish Sweet Mami 3 translation this week and, unless someone from google group decide to proofread it, upload unedited version here so everyone have a chance to contribute while they fap.
I have no intention to get involved, but if you guys are serious about translating his works (with decent quality), try contacting him with an offer on Twitter or his blog (preferably in Japanese).
According to his newest blog post, he is looking at getting his works translated for English distribution.
He figures it wouldn't take too much effort on the technical side since it's all XML, so most of the effort would be on the translation itself.
He's considering DLsite's translation service now.
It'll apparently take 70k - 80k yen which seems to be the main obstacle (since he'll have to sell at least 80 to even break even).
If you guys are willing to work with him (and dealing with his whims), an official release might even be possible.
Thanks for the info. It would be nice not having to translate his games ourself, but I doubt it will happen.
I don't know about others, but my Japanese (and in my case even English) isn't good enough to charge for it. I've already spent almost 80k yen worth of my time on this translation. I don't want to deal with translation job client who don't even know English, I have enough of it dealing with my actual project's clients. I don't even want to think about sending (and splitting) money to 4chan anons.
And last but not the least, 80k yen is only 50 copies of the game. I have no idea about DLsite fees, but Mami games sold about 4000 times each, for about 7-8M yen (65000 USD) each, and Usa Ecchi almost twice as much ( http://www.dlsite.com/maniax/circle/profile/=/maker_id/RG12892.html ). Spending 1% of proceeds to attempt to spread to the new market sounds like a no-brainer to me.
GOOD NEWS EVERYONE! SWEET MAMI 3 IS DONE!
After a whole bunch of translation, proofreading, and SWF editing, we finally have a patch that translates all of the in-game dialogue to English.
Available in 2 forms: Full patch which includes some SWF edits to format things better (like allowing for lower case) and XML only that just changes the text and can be used with the existing EXE.
Full Patch (22.6MB):
XML only (41 KB):
Happy fapping everyone!
Good news is it's all just vocalization (ahh, nn, tsu~) style lines that we forgot to remove.
Will be able to make an updated XML tonight. For now, don't worry, no context was lost, just her making cute noises.