Amagami - 1st day patch Released for PS2/PSP, "1410/2308 original edition scenario scripts translated (61.1%)"
Amairo IsleNauts - prologue and common route fully translated, Shirley route 10% TL, Masaki 18.5% TL, Konoka 55% TL, bonus 20% TL, prologue patch out
Aokana - Common route + 2 character routes translation done
>AstralAir - prologue patch released, 32,765 / 63,940 (51.24%) lines translated
Ayakashi Gohan - 49% complete
Black Wolves Saga: 55/65 scripts translated, 51/65 scripts edited
Bunny Black 2 - To be translated
Clover Day's - 100% of the common route + 348/711 KB, 119/743 KB, 92/764, 338/846 and 74/722 KB of 5 routes translated
Flight Diary - 14.8% translated
Gore Screaming Show - Prologue and day one patch released
>HaraKano - Ayana Seno's route patch released
Haruka Na Sora - Sora 11.29% translated, Kozue 23.73% translated
Hatsukoi 1/1 - 11409 lines translated
Hoka no Onna - 48.68% translated
Irotoridori no Sekai - New project started, prologue mostly translated
Ken ga Kimi: 112/122 scripts translated, 93/122 scripts edited
Kiminozo - Common route translation complete
>Koichoco - 100% translated and edited, 340/397 files QC, no change since last week
Koiken Otome - 96.55% translated, 83.93% edited, prologue patch released
Kurukuru Fanatic - 87.5% translated
Little Busters - Original released, work ongoing with EX./ME content, now a joint project with Doki. 29712/30163 new lines translated
Lovely Cation- 26% of lines completed
Lover Able - 6.84% translated
Majikoi A-1 - 11.4%
Mahou Tsukai no Yoru - 3rd project released ch 1-5
>Maggot Baits - Trial released
Monster girl quest paradox - Being translated, new demo patch for items, skills, and gameplay text, etc
>Muv Luv Aspiration - Released
Muv Luv Total Eclipse - 25% translated
Noble Works - 53,589 / 57,690 (92.9%) lines translated, partial patch released
>Oreimo Tsuzuku - 266/268 scripts translated, 196/268 through TLC+Editing, 121/268 scripts finalized
PersonA - 44% translated
Rewrite Harvest Festa - 22583/30040 (75.18%) lines translated
SakuSaku - 100% translated, 31858/49257 (65%) lines finalized
Starry Sky In Summer - All scripts translated, 165/177 scripts edited
Tasogaredoki no Kyoukaisen - 100% translated and edited, QC and technical work remains
Tsujidou-san no Jun'ai Road - 12/323 scripts translated
Ushinawareta Mirai wo Motomete - 4282/35056 (15.7%) lines translated
White Album 2 - 10218/35275 (28.96%) lines of closing chapter translated
>Witch's Garden - 40000/67201 (59.52%) lines translated, 2221/67201 (3.31%) edited, prologue patch released
Yosuga no Sora - Translation status is Common route 100%, Sora route 100%, Nao 78.42%, Kazuha 100%, Akira 89.73%, Motoka 32.17%, Common and Kazuha fully edited
>KARA NO SHOUJO 2 - 10/30 RELEASE
>Euphoria - demo released, 11/27 release
Free Friends 2 - 100% translated and edited
Higurashi Hou -Onikakushi released, Watanagashi in scripting
Bokuten - 66.5% translated, 30.05% edited
>Da Capo 3 - 61.4% translated, 23.47% edited
>Gahkthun - 100% translated and edited
>OZMAFIA - 89% translated
>House in Fata Morgana - 85% translated
>Myth - 57.12% translated, 45.8% edited
My Boss Wife is My Ex - 100% translated and edited
Kuroinu - Being released as 3 seperate chapters, 18.13% TL 18.13% edited
Supipara - Ch 1 100% translated and edited
>Yurirei - 72% translated, 63% edited
Himawari - TL and editing finished
>Beat Blades Haruka - 73.7% Translated
Umineko - Picked up
>Tokyo Babel - 56% translated
Negai no Kakera - Picked up
Princess Evangile W Happiness - Picked up
Sonicomi - Fully translated, building launcher
Sumaga- Fully translated, in editing
Trample on Schatten- main scenerio 100% translated and edited, extra content 33% done
Flowers - Fall release planned, 100% translated, preparing to port
Seinarukana- Waiting on LE materials. QA checking.
Django - Waiting on translation.
Sumeragi Ryoko - 100% translated, waiting on test build
Sweet Home - 10% translated
Fault Milestone 2 - Side Above released, GE still to come
Grisaia trilogy - 2nd title in TL through end of Nov
Clannad - 2 of 3 QC passes done, 4Q 2015 release
WAS - Kickstarter finished, delayed
Atom Grrrl - 100% translated
>Narcissu 3rd - 62.11% translated, Kickstarter or something? I don't really care
>Narcissu 0 - 10.03% translated
WEE 3 - 7.39% translated
>Nenokami - 37.79% translated
Kokonoe Kokoro - picked up
>SHIZUKU NO OTO - 10/30 RELEASE
Sacrament Sheep - In Beta
Memory's Dogma - Kickstarter reached goal
G-Senjou - Q4 release
Chrono Clock - Picked up
Root Double - Picked up
Tenshin Ranman - Picked up
>Witch Boy - Kickstarter failed
Darekoi - Picked up
Wagamama High Spec - 2016 release
Mayoi Hitsuji no Kajuen - Picked up
Muv Luv Trilogy - Kickstarter Started
>Harmonia - On Steam GL http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=535913197
Eiyuu Senki - Delayed a few months from Summer
Lucky Dog - Possible iOS released based on the ongoing text only fanTL
>Princess of Monaco - Released
Work being done on a fanTL of Shin Koihime with hopes of getting it licensed
>Wish Tale of the Sixteenth Night - 2367/10293 (23%) lines translated
Harvest December - 3DS ports being released
>Norn9 - November 3rd release
>Code Realize - Released
>Kyuuketsu Hime no Libra - Kickstarter delayed, Prefundia coming soon
Magical Eyes - Winter release planned
K let's start this thread off by getting the usual out of the way:
>herkz is a ____ who ___ and does not even ____ and should _____
>something something moogy #subacide
>sekai project? the subsidiary of google in joint with Kickstarter?
>Da Capo 3 61.4% only half life of carbon-13 left
> KnS2 < Scat
Anyway, How does Gahkthun compare to Inganock? I need to set my hopes at an according level.
Inganock wasn't very good, mostly because of the bad translation. So Gahkthun is a lot better, because of its good translation. Also, Inganock doesn't have mecha. If you liked Inganock Gahkthun is going to blow you away. If you didn't like Inganock then that's because of the bad translation, but don't play Gahkthun.
Do bad translations really detract the quality of a visual novel that much? Even if some lines are improperly or inaccurately translated, shouldn't the main meaning still come across, albeit not 100% complete?
Is Ixrec really that bad of a translator?
On a scale from machine 1 - 10 extremely fluent in eng/jap,
where would he be, as well as like jast/mg/sekai translations
With that new license requests thread on MG forums I think this is a good opportunity to ask this. What are the best titles from MG partners?
I suppose VNs such as Oretsuba, Tsuriotsu, Kitto and Evolimit are on the top but there should be some hidden gems around there.
Take your pick of any of minori's games released after Supipara.
1) Natsuzora no Perseus
2) 12 no Tsuki no Eve
3) Soreyori no Prologue
minori looks like they plan to release their games in order though, so Perseus is likely the next one on the agenda after Supipara is finished.
S;G has more mainstream appeal, but I have to wonder if Oretsuba would have enough of an audience on console for them to bother with. Visual novels are more of a handheld and PC thing to begin with.
>Do bad translations really detract the quality of a visual novel that much? Even if some lines are improperly or inaccurately translated, shouldn't the main meaning still come across, albeit not 100% complete?
Unfortunately Google won't be releasing Intent-o-vision until 2017
I was wondering why Maggotbaits was the OP image from looking at the catalog and wondering if there was something happening in the West. Guess it's just shitposting as usual, I'll be on my way now.
With the uncontrollable growth of visual novel popularity in the west, additional threads to compensate is unavoidable. Let us rejoice in this trend that will result in dies irae being translated in 2024 and Rewrite being kickstarted by sekai project after the anime airs
Sales that happen too often devalue the market when the audience isn't large enough to compensate. If anything, I think niche markets may be better off enabling "super fans" to pay more if they want. Digital deluxe versions at 2-3 times the price with "cheap" extra content like OSTs, digital artbooks, (Japanese) staff interviews, translated drama CDs, side stories, mini DLC type content (naked patches, harem routes etc), exclusive wallpapers, copies of CGs from rough sketches through to finished image etc. Currently if you really like a game all you can do to show support is buy it twice which feels stupid.
When harmoniA is released on steam and has a negative rating from shitty translation and editing, key might go back to a localization company. Or they might just give up on the west. Maybe everybody will give up on the west. Start learning japanese right now as insurance.
I'm assuming Key will be more than willing to license Ixrec's translation of Rewrite too, to save them some work.
I gotta say, Ixrec willingly participating in this bullshit makes me hate him even more. It's one thing to toss your shit translation on the internet as a free service. It's another entirely to actually try and make money off that shit translation. He has no style. He has no grace. This twit has a funny face.
This. I don't know what >>14282812 is smoking to think people would actually complain about the translation quality of what we've seen. Plenty of stiffer translations have already happened and succeeded - look at Nekopara or WEE. Guessing he's one of those "hurr hurr gonna troll these EOPs and tell them to learn Japanese" idiots.
And sadly, next to no reviews even mentioned how terrible its translation was, and the few that did were all raided by pissed off SAO fans screaming bloody murder about how it was just a hater.
Even if it did get really negative ratings it's not going to affect sales and that's what's actually important. It's not like key particularly cares about their reputation in the west. They just want cash money.
Hollow Fragment happened that way because it was translated by the Chinese and Bamco just assumed it was fine and didn't bother changing it for the US version. That kind of thing does not happen often.
Localization standards have gotten ridiculously bad in the last five years. We're just about back to PSX/Working Designs era where everything's in Engrish or full of lolmemes.
So you say, but it keeps happening. Not usually to that extreme, but Bamco, T-K, and NISA's localizations lately have been really awful in recent years and full of errors in core game descriptions above and beyond inaccurate or typo ridden story translations, and some companies like Natsume have been producing Engrishy translations in all their games for decades.
There was some really shitty fucking localizations in the PS2 era but those games went relatively ignored because of the cultural climate at the time and a lot of them not being that great anyways. But we get a bunch of them now because of internet globalization or whatever making it viable to release shit (and encouraging them to rush it more) that nobody can be arsed to actually put effort into.
Like say with the Eureka Seven sidestory games the OST was replaced with generic music (they started doing this with all anime games, usually using Gundam Gaiden music), the anime characters didn't have their anime dub actors (at least the sound quality wasn't VHS tier like some), and a bunch of stuff like LFO names was fucked up so I'm sure the rest of the translation was fairly shitty too but it's not like literally anybody imported those games.
Uh, I don't get it. Both of those translations look fine? Seems like a waste to translate the game twice, though.
I'd like to think not many people seriously believe "So ancient. Such ruin." is supposed to be a reference to the doge meme. It's just a speech quirk.
Yes friend, that's Sorechiru. It's written by Ou Jackson (the original version is), the same guy that write OreTsuba. You know OreTsuba, right, EOP friends still want it somewhat often.
Mangagamer tracker as of 10/16: 98191
There's so much shit going on sale lately that it's difficult to measure anymore, but chartwise, I would imagine those 2000 sales are mostly to be split between the new AJ tilley game, the evangile hardcopy, the fall sale, and kns2. With the latter three all being to varying lesser degrees.
Basically, euphoria's likely already sold 400-500 copies. Not a bad showing at all, and also probably enough to have already hit the break even point.
>I'd like to think not many people seriously believe "So ancient. Such ruin." is supposed to be a reference to the doge meme. It's just a speech quirk.
No man, how is this possible to believe?
What planet are you living on? We've gone from Amazon in the west stocking Rapelay to DLsite Japan censoring lolige. Scandals are now just one offended feminist blog post away thanks to the joke of western media. Only reason we get away with it is that it flies under the radar; Euphoria has plenty of "problematic" content to cause issues if it's noticed.
I worry they'll still make it, since it's not quite as dead as the Witch Boy one.
This is a problem in a few ways, because I want Narcissu to succeed, but I do not want Sekai Project to succeed. I hope Kataoka has already made his money off this and it doesn't matter to him.
They speed translate into shit gibberish and then have to spend an equal amount of time into cleaning it up. The same thing happened with their last project. 10 months translating, 18 months 'editing and qc'.
Hello butchered clannad translation more on akibablog http://blog.livedoor.jp/geek/archives/51509374.html
Sekai please hire me so I can translate your version of "English" to actual English.
Don't trick any more middle schoolers by giving them thesauruses and telling them to edit for candy.
This was probably an experiment where they got their translators to edit and their editors to translate. The next one will be good right?
>Accosted by my alarm clock
They legitimately just thesaurused for this.
Nobody uses this word in speech.
This word isn't even meant to be used like this.
The connotation is all wrong.
So google wasnt enough they had to use reference.com.
Does anybody even understand what the baby aspirin shit is?
Oh god, I thought this was from the old fan translation.
To make matters even more sad, it seems the translation is being praised as very high quality and "natural" over on that site.
Uh, no, it's "natural" he's speaking fluent English in the English version.
Mondai nashi and the description of how the translation has translated character nuances so well you don't need names is still pretty amusing though.
I would assume 'baby aspirin' refers to something like this.
All of it.
His usual "translation" process is "replace kanji (not even words!) with appropriate entry from dictionary, glue resulted soup together". But sometimes he cannot glue it in something meaningful and he makes up completely new stuff (he said so himself in script comments).
So its over-literal mistranslation with made op or very liberally paraphrased fragments.
The reasons to dislike ixrec are more nuanced than that. He's basically a big baby that can't take any criticism and thinks he's always right without checking, so his skills didn't improve over the course of spending years dedicating huge amounts of time translating. He seems to massively misunderstand a lot of what he reads, only reading it at the level of understanding the plot. He has outright stated it doesn't matter if he translates minor details of a story totally wrong. He's a very bizarre person.
>with appropriate entry from dictionary
This couldn't be more painfully obvious after he actually translated 紐 as "shoestring" in Rewrite.
Nobody should trust his translations if he's going to make mistakes like that.
His group did like ~10 VNs including ultra long Rewrite/ Muv luv. That's pretty impressive no matter what for a fan group. His contributions greatly expanded the western visual novel scene.
If he didn't do anything, would anybody have bothered to tackle muv luv? or try to translate some Romeo for EOPs?
Everybody is treating him like he machine TLs
Its unpaid, amateur, fan work. There shouldn't be these great expectations. When he actually joins a company and is paid to deliver quality perfect translations, we can then judge him. Wait until the Muv Luvs from Degica are out.
TLDR IXREC IS OUR UNPRAISED HERO
ETA ON HARVEST FESTA PLEASE
>This word isn't even meant to be used like this. The connotation is all wrong.
It actually sounds pretty hard-boiled. Like a man being oppressed by his shitty apartment.
Well, I never actually bothered reading Clannad so I don't know whether the tone is appropriate at all.
Not sure what's with the sperging about the aspirin, though. Taking aspirin during a heart attack increases survival rates; taking one regularly thins the blood and reduces the likelihood of getting one in the first place. I'm curious as to what the original line was.
Hmm, the usage of accosted does seem weird given the context of that screenshot though, I wonder what the Japanese was. It seems he's complaining about Tomoya waking him up by somehow making him slide through the corridor, and I have no idea how that connects to "accosted". The word is perfectly all right if you want to liken a person to an alarm clock, but it just comes off odd in this context (maybe it makes more sense if you've read the whole scene?).
And do people use baby aspirin for heart attacks? It's kinda strange how talking about old dudes he jumps to babies suddenly. Maybe some sort of heart medicine that old people rather use would have made more sense in this case?
>When he actually joins a company and is paid to deliver quality perfect translations
He obviously has a very rudimentary understanding of Japanese, so being paid isn't going to make his translations better. The official Muv Luv release is likely going to be as similar to its fan TL as Grisaia was.
The usage of 'accosted by my alarm clock' is inappropriate given the context of the scene. If you have any doubts about this, take what occurred in the scene, look up the definition of 'accost', and compare. There's really no defending the usage, it's been used by someone who's heard the word applied in situations but never actually understood the meaning. I've made the same mistake, so it's understandable but it's still a mistake.
Secondly, 'accost' is not flowery language. The dude above said it's hardly ever used, you said it's flowery, it's actually a completely mundane word often seen in newspapers. Newspapers don't use flowery language, where is this all coming from? I will say this, the language often seen in VN translations is incredibly basic and rudimentary, so I suppose comparing it to such could make it seem flowery but it most definitely isn't.
Would we be complaining if he had been assaulted by his alarm clock? Harassed? Chewed out? It's a shitty metaphor at best but it really doesn't rise to the level of shit I can imagine myself pretending to give a shit about.
>Himeko's Epilogue is the shortest of all the games (maybe 20-30min?), but my favorite of the entire series. It's first in line for release because it's the most relevant to the existing 1+2 series. The translation and editing has been mostly completed, and I recently received an early test build with placeholders for art and voices. Except it's still buggy and I haven't gotten it to work at all yet. Testing is going to be "fun". =)
Source: Narcissu kickstarter update
Why do they need placeholder art when they're using the Vita version? This is just making it even more obvious that they're misleading people about how much work is going into this kickstarter.
I think there's no way Dovac seriously believes in the "gotta love the haters" attitude he takes. It's just, he has no defense for what he's doing so deflecting it is all he can really do.
I wonder why 5pb complicate localizations. They are the reason why Steins;Gate isn't on Steam and apparently they needed a lot of convincing to allow the PC localization. What the fuck do they have to lose? They allow localizations from western companies that do console releases so there's no reason to not allow localizations on PC.
They are loosing money for simply being retarded.
Some Japanese companies are really xenophobic, I've noticed. I don't know why, but that's how it is. Apparently Minori was like that for a long time too, before MangaGamer finally worked something out.
>Minori was like that for a long time too, before MangaGamer finally worked something out.
Well, in this case 5pb actually allows localization of some titles. The problem is that they're avoiding the PC market. I suppose they're afraid of piracy but if this is the case, one has to wonder what they're doing looking at the huge success of Steins;Gate. Are they expecting tens of thousands of sales? If that's the case, someone should really try to drill into 5pb heads how the market currently is and the huge potential Steam is offering.
>Some Japanese companies are really xenophobic, I've noticed. I don't know why, but that's how it is.
The west is made up of nothing but filthy pirates. Remember Bamboo's rant about how he wanted Canadians to be beaten to death with fish and choke on maple syrup? And he's one of the ones who fucking founded and ran MG for a while.
While the way you type bothers me so I'm tempted to just let the other person fool you, here's a legitimate answer: MG would not have chosen to translate Remembering How We Met if it was necessary to play any of the other games to appreciate it. Plus, only the first ten games are translated, I believe.
thanks, i just read the gibberish i've wrote and was about to corret myself, thanks answering me anyway. I'm kinda sick of male protagonists right now so i need a change of pace.
Bamboo is the head of Overdrive and used to run MG.
He posted this
He was bitching about how a game was up on upload sites almost immediately, and that the main culprits are Canadians sites. They supposedly say they don't need to obey American law because they're not Americans, so are the main people causing piracy. It really wasn't joking. He said, in order:
He wanted to kill them.
Choke on maple syrup.
He hopes someone beats them to death with frozen salmon.
That's the perception, anyway. Funny how 98% of the peers I see on newly released eroge torrents are Japanese IPs. Also funny how a game that hasn't been uploaded will be lucky to get a handful of EGS reviews, and then suddenly spike when it shows up on Nyaa.
But I guess those people are probably just filthy Koreans and don't count. Or something like that.
I simply can't believe no one mentioned this
It's not just about conveying the main meaning, it's also about HOW you convey the main meaning. A translation can convey the main meaning but do so in such a poor way that it's unenjoyable. For example:
>Golly, what a pickle we're in, eh fellas?
>We're in a bad situation.
As you can see, the "main meaning" is the same but the tone, mood, blah blah is totally different. A good translator has to preserve all of that from the original text, and that's extremely difficult and often impossible. Koestl's translation of Makina's dialogue was no doubt a herculean effort.
No. All that matters are things like the setting and the twists. Regardless of translation, as long as those things get across, it's good writing. It's a myth that a sentence or a few sentences can be well written.
What a fucking dipshit.
You can pick up a lot of that from tone of the VA alone though, unless you're autistic.
If I had to choose between a fast as fuck ixrec translation and some autistic tlwiki moogy-dicksucking-fest that takes 5 years I will pick ixrec every day
>That requires much more of a judgement call
Literally every aspect of translating requires heavy judgement calls. You say "I'm not sure I really trust people to make a good one" - well suck it up buttercup because you're entirely in the rough hands of a translator who can fuck with you however he pleases. Translators aren't out there making objective decisions and shying away from making judgement calls on tone. They're forced to make judgement calls on every word and every phrasing. It's just that spending less time thinking about those judgement calls and what a good translation would be leads to, surprise, finishing faster - but with a worse result. Ixrec ain't giving you an objective look into the main meaning. He's giving you thoroughly biased judgement calls. That's life.
>You can pick up a lot of that from tone of the VA alone though, unless you're autistic.
You have no idea what you're talking about. Not to mention the bulk of VNs is narration and MC dialogue so even if you had a point it'd be rendered meaningless by that fact.
And of course you'd choose "fast" over "slow" when you are too ignorant to distinguish the quality between the two.
Grisaia is really well translated, Koestl and Makoto are really good at what they do. Not honestly sure of any other especially competent translators, though I'm sure they exist somewhere. I recall that Ayakashibito had really good editors in particular.
Yes. And then he deleted and banned everyone who called him an idiot for saying that.
Forum is down right now, but Google's cache is still viewable.
>When can you tell it is good writing? I've heard around in vndb that certain VNs are written "well", but I have no idea how people can tell it is written "well". How do you show that it is good writing when the VN is translated? Do you use more formal english or for the sake of simplifying, will use easier english?
> This question stems from the myth that good writing is about the craftsmanship of the individual sentence. If that was true, then no translation would ever be well-written unless it was largely a rewrite (admittedly, some classic literature has famous translations that did a lot of rewriting for stylistic reasons). What really makes something well-written is stuff like how much detail you put into a scene, what things you choose to describe, the ratio of dialogue to exposition to action to explanation, the pacing of each scene as well as the entire story, what information you give to the reader and what you withhold, how subtlely you manage to foreshadow things, and so on. If the translation is accurate, most of that stuff comes across just fine
Has the guy never read a good book or something?
>The Deliverator belongs to an elite order, a hallowed subcategory. He's
>got esprit up to here. Right now, he is preparing to carry out his third
>mission of the night. His uniform is black as activated charcoal, filtering
>the very light out of the air. A bullet will bounce off its arachnofiber
>weave like a wren hitting a patio door, but excess perspiration wafts
>through it like a breeze through a freshly napalmed forest. Where his body
>has bony extremities, the suit has sintered armorgel: feels like gritty
>jello, protects like a stack of telephone books.
>how much detail you put into a scene, what things you choose to describe, the ratio of dialogue to exposition to action to explanation, the pacing of each scene as well as the entire story, what information you give to the reader and what you withhold, how subtlely you manage to foreshadow things
The quality of writing is measured entirely by quantitative metrics? It's like actual autism.
He straight up proved that he is one by releasing multiple patches that are absolute dogshit. I've heard he's written some stories that are pretty bad too but I haven't looked them up.
>If anybody can defeat a god, it's my onii-chan
That's really the only quote you need to know from his stories.
But if you're curious.
I highly recommend his footnotes. They give a terrifying glimpse into his mind.
>I'm mocking my own predictability here.
>This is me being stupid. Nothing more, nothing less. It literally means "Mr. Awesome Magician" (I really should have those sisters take some Japanese classes.)
>I pray I did this right. I've never exactly been in an argument this intense, ever, and I've never seen one in real life either, so I'm forced to draw largely on a bunch of harem mangas
>'Shimimasen' is one of the most formal ways of saying 'I'm sorry.' Yep, there are multiple ways. Just like those crafty Japanese to make their language needlessly nuanced.
You claim it's not a reference to the meme, but it obviously is. There's no way to use those sentence constructions naturally. If you can't agree on that premise then there's no point in arguing further.
I think it's perfectly valid to make the claim that using modern lingo and memes makes the writing more interesting, as I've seen some people say, but you're not even arguing from that point.
Maybe you just stupid to not recognize?
I absolutely agree with him.
>>14282984 "So ancient. Such ruin." is funny, therefore very good. To me at least, somewhat awkward is the first sentence "has at least afforded me". Well, at least the latter part is lively and fun. On the other hand, right translation is just boring "right". Yes, it is without faults, but at the same time without life, like product of some advanced AI.
It sounds like some stuffy rich guy from literally any work of fiction from the past thirty years. "Hmm yes, so ancient. I say, such ruin." Talking like that is not exclusive to the freaking tumblr meme. I'd argue that identifying it as such makes a person look like someone who is overly obsessed with memes and sees them in everything. I believe they actually call such people memers.
Meme humor is referential humor, and referential humor only lasts so long as the reference is known and recognized. It's a quick way to make a joke in a script, yeah, but it lacks staying power. This is why english Akiba's Trip and other such games will be a lot less funny dialogue-wise in the future than they are now.
Recognizing that, if a writer, translator, or localizer wants their work to be still accessible and funny years down the line, such referential humor is probably best left avoided if able.
It was the first thing that came to mind, what with the English version's use of the DeathNote swimming meme for one of the shouts civilians will yell at you when you're in combat. Akiba's Trip is probably one of the times when referential humor can't be avoided, though, because that was the original humor of the game. The same can't be said for the Zelda Triforce heroes screenshot that anon posted above (or at least, I assume it can't).
If MG advertised it like that now that it's on Steam, then more people would be more likely to buy it. Though people who didn't think it was all that might suddenly stop caring about Baldr Sky.
Never, if you ever hope to see KnS3 translated. KnS2's sales have still haven't been stellar even after Doddler's reality check about the series status. Hopefully sales pick up once the game starts getting reviews.
Are you talking about 2017 when google is going to step up its game? Some people just have trouble advancing their foreign language skills past a certain point, so fluency isn't something everyone has the time or capability to achieve.
Clannad hard copies have been delayed until 2016.
>A couple unforeseen setbacks with the guidebook layout and the MABINOGI album are forcing our hand to deliver the physical edition of the game shortly after the Steam launch, at the start of the new year.
They didn't even try to hype the Narcissu kickstarter in the update either.
Face it, you didn't expect me to actually have an example ready and now you're just grasping.
God forbid a game portrays an exaggerated manner of speaking that you won't find in reality.
The posts by what is clearly the OP of that thread are so deluded that there is no way it's not just a Sekai Project dude trying to get away with advertising the kickstarter because he thinks /a/ is dumb enough to fall for it. This is another reason why this site would benefit from IDs, it would reveal that half the posts in this thread are just the OP pretending to be an innocent skeptic. But he fucked himself over by advertising on /a/ in the first place, nobody on that board likes that. Hell, they don't like long posts period. They're basically the same people from this board, so they're not as dumb as you think. Hopefully it doesn't take long for a mod to slam that thread.
I dunno if that'll work. About 90k seems to be maximum for games without name recognition.
Link related: http://prefundia.com/projects/view/libra-of-the-vampire-princess-bishoujo-game-english-version/6962/
Also if their funding chart really is true, and their estimate for translation time is also true, then it looks like a multiple translator project. While /jp/ is usually against such things, I'm of the opinion that it can be done well (koihime, for example, was a two-person translation job). I just hope they hire a good editor.
Damn. I was looking forward to that one. Maybe if enough people tell them their goal is too high, then they might lower it like Sekai did with Narcissu. Nothing short of kamige earn that much on KS. It looks like some Japanese developers look at the most successful campaigns and think their vn can make just as much.
Yes, unfortunately. I don't know why people keep letting Herkz fool them, he has been doing this shit for YEARS now. I guess people just really wanted Subahibi so they were all too willing to believe in an unfinished patch.
I mean, this is a huge game, so I can kind of understand them going a bit high in this case (plus it's actually kickstarting a translation project and not making people pay for an existing fan translation...). But yeah, I don't think that goal is gonna work. Glad they did a Prefundia instead of going right into the Kickstarter, so that they can fix their mistake before it's too late.
To be fair they did not actually release that particular partial and it was just leaked by DxS.
But yeah, this really is exactly how Herkz would troll. See, if the translation actually makes it reasonably far before they drop it entirely, that's arguably more painful than if it didn't make it anywhere at all. Their intention was probably to lord the unfinished translation over everyone's heads but never actually release anything more than the very first partial.
In order for Libra to have any chance of success at its current goal, they're going to have to get plenty of press coverage and start spreading by word of mouth. Putting emphasis on the size of the vn is important, so that people know why it's going to cost so much.
I genuinely like that they have very natural hair color/looks in general, but you must agree that many IG girls look similar.
If you disagree, perhaps you can answer the spoilered question.
Can someone sum up what this conversation is about? Google Translate and what I know of the language more or less gives me an idea but I want to make sure.
French people arguing. Kikoo jap = weeb in french.
The dude with the anime girl profil picture said something like "you don't know what weeb means i only like anime and manga i don't have to justify myself to a kid like you who don't know how to write properly, if you are not happy gtfo".
Yes i'm bored.
It'll be a decent test of the market. The chuuni elements should be popular with normalfags and being all-ages means it should get picked by games media. 170k is a very reasonable amount if the game really is 2.5 million characters. Blonde loli vampires are a fetish of mine; I'll back it as long as we're guaranteed an adult version.
>170k is a very reasonable amount if the game really is 2.5 million characters.
It's not 2.5 million characters. Whatever metric they are using is not the same metric that sane people use when measuring script sizes. Some trashy little Android fetish moege from a studio that always makes short moege, spat out in a year, is not going to be multiple times longer than some of the longest VNs in existence.
Does MG send out any copies of KnS2 for review or for people to write previews for on news websites? Seems like there's very little publicity or hype for its release anywhere outside of the usual VN sites.
Meanwhile, SP gets at least some coverage and reviews for their new releases.
Yeah, but there's not even any news on sites like siliconera which covers practically every update on the Muv Luv KS and had a few articles about KnS 2
Marketing is about getting people to even know your product exists at all
In the case of siliconera, most the the Kara no Shoujo articles were written by MG's former contact that used to work there. The site has also seemed less likely to cover adult games. The last Innocent Grey article was about Flowers being announced.
It's not like we don't send out review keys, but long games and games with adult content are a lot harder to get people to actually produce reviews for unfortunately. There's also the issue of not wanting to send unpolished copies of games out early for reviewers.
We have a fairly generous blanket guideline for most of our catalogue outside of specific exceptions like MOONSTONE (http://forums.mangagamer.org/viewtopic.php?f=2&t=540), but the tl;dr is our partners ultimately have the right to dictate what people can do with their content and we have to abide by their wishes. I don't believe IG has mandated anything specific so the guidelines linked there should apply.
All they needed was one clickbait article on Kotaku or Polygon about portrayal of women or whatever. Or at least some artificial twitter drama on sex/violence in the game.
Accompany this with like 50% sale on Cartagra and KnS. Throw in physical release of KnS2 with some neat pictures of the package so news sites have something to show and bam - it would sell like hotcakes.
But that kind of marketing is way too advanced for MG.
Yeah, just get people to say that torturing, disemboweling women, putting clay fetuses into their uteruses, and then crucifying them is part of the sick joy that Kara no Shoujo brings for the reader, some people on tumblr will pick up on it then it'll be reported by Kotaku etc. Good viral marketing strat.
euphoria is more likely to attract clickbait articles and twitter drama than KnS2 is.
>However, Keisuke seemed to be getting aroused by Miyako’s appearance. That was his secret, his urge to assault and humiliate girls.
You didn't read the rules did you?
>Users are permitted to upload and share video of any or all content featured in the free demos available on our website, or the first 20% of a game if such a demo does not exist.
Kara no Shoujo 2 has a demo, so that's the only sequential thing you can upload.
I dunno how much good that would do. Their youtube is not too well known.
For example, check this out: https://www.youtube.com/watch?v=XcQAv6D2vsY&feature=youtu.be
Haro forgot to post it on the blog, and thus it's only linked from their tumblr so it's a fairly good example of a video being put up in a vacuum. Only 500 views.
I'd just do it anyway because
A: Unless you're putting the game on auto and uploading the whole thing, doddler/haro/kouryuu ain't gonna care to bring it up
B: What are the chances the original company finds it?
C: I think Haro's incorrect that it's just moonstone, because doddler twit'd that lost pause guy that he could upload sonohana too, and...
D: I think there's actually an IG deal specifically too, because if I recall there was that guy who was playing through cartagra and then stopped midway and then he got permission to continue if I recall? It's kinda fuzzy, since I don't give a shit about LPers
>C: I think Haro's incorrect that it's just moonstone, because doddler twit'd that lost pause guy that he could upload sonohana too, and...
I just used MOONSTONE as an example. Sonohana devs are okay with streaming as long as it's not just someone recording the whole game on auto iirc.
I don't remember what the deal was with the Cartagra thing but I don't believe they actually got permission. I could be wrong though.
They should probably clear it with MG staff first, rather than risk a strike against their youtube channel. The Cartagra player worked out some kind of deal with MG IIRC. Also, Haro didn't say it was only MOONSTONE, only that there were specific exceptions, which included MOONSTONE.
Oh nevermind, I found the guy and it looks like just did a kns playthrough and then never did a cartagra playthrough because of the limits but left the kns videos up? But there is that tweet about mangagamer sending him a message on twitter? I dunno.
Still, looking at that guy's videos, it seems like he might be a prime target for some free steam keys for gogonippon2015 or something. Doesn't look like he gets quite the mileage of that lost pause guy, but it looks like most videos get about 5000 views or so. And if there's one thing youtuber superstars love, it's getting their dicks sucked and feeling like they're special.
>but it looks like most videos get about 5000 views or so
>looking at that guy's videos, it seems like he might be a prime target for some free steam keys for gogonippon2015 or something
Youtube link related: https://www.youtube.com/user/EricVanWilderman/videos
They assumed 1 byte = 1 character, and the scripts are 2.5mb. That's how they got 2.5 million characters.
And even that's probably including shit like speaker tags, internal scripting, or the kind of ridiculous non-text that things like Chusingara use since according to EGS not one of their previous games is over about 20 hours.
>in dies irae being translated in 2024
Much earlier. Expect a translation or an announcement at the very least before the end of the decade.
VN's are increasing in popularity and people know the best way to do that is to cash in on the most popular titles in Western fan sites. But those are going to get translated within the next 5 years. This leaves the most popular untranslated VNs. Dies Irae has all the right formula anyway. Sure the translation may be hard (at least according to some fan translator) but it's not undo-able.
Oh and the crowdfunding of Muv Luv and it's inevitable Steam release will deliver the killing blow when it comes to VN popularity in the West. It's got all the attractive features that Americans will love.
Dies Irae is more appealing to Western fans. It's got Nazis as the bad guys and a vampire esque aspect to them.
>a sudden stroke of success, usually financial, as in speculations on the stock market (esp. in the phrase make a killing)
Thank me later for educating you, kid.
Killing blow and making a killing are two very different things, sir. You should, um, be careful when using that dictionary as it usually doesn't include the second word in the search.
I agree. Many marketers/dropshippers/affiliates make a ton of money just making websites with SEO selling other peoples products. I was considering doing it myself but mangagamer does not have the type of products I feel I can endorse as most are inaccessible nukige. They don't even have KnS 1 on digital download.
I am looking into Jast but their 10% rate would need to be negotiated upwards if I can get proof of making sales.
Neets can make money off this, I'm sure a lot of you know at least a little about website design.
The market just isn't there though, and you have to get them to actually sign up on the target site and buy from them. This whole affiliate thing feels like a dated internet concept from 10 years ago, much like MG's website as a whole.
I'm pretty sure they've sold KnS 1 digital for a while. There's even a bundle with Cartagra. http://www.mangagamer.com/detail.php?goods_type=1&product_code=79
I think a huge factor in whether big titles (as in popular, and large in size [2 in 1 adjective]) will get translated or not is how Muv Luv does in sales and popularity. If all the Attack on Titan/ Kill la Kill normalfag anime-only watchers enter the VN scene through ML, we'll likely see a large motivation and increase in the other popular works.
If ML fails for some reason, companies are probably going to steer away from large titles for a very long time, if they're a company that cares more about profits/money than bringing good works over. Or at least, it would have to be kickstarted .
Speaking of KS,
Its nice how Libra of the Vampire Princess is actually using kickstarter for TRANSLATION and is only asking 170k compared to all the kickstarters that happened for FUCKING ALREADY TRANSLATED visual novels.
The 800k for Muv-Luv better meet the standards of every anon who goes on /jp/ only for VNTS threads to shitpost about translations.
Here is a picture of a orange hair girl from a visual novel.
>The 800k for Muv-Luv better meet the standards of every anon who goes on /jp/ only for VNTS threads to shitpost about translations.
They won't change a damn thing about the existing TL. I wouldn't be surprised if they picked up some of those machine TL patches for the side materials too.
>Libra of the Vampire Princess
Speaking of which, I got its trial on a DVD (plus a paper with cute illustration) when I bought Sakura no Uta last week. They were giving it to every buyer.
The VN actually looks interesting enough, I'll play the trial eventually, but Sakura no Uta has precedence obviously.
Considering this pushy campaign and even trying their luck with EOP friends on Kickstarter, onomatope* must be in dire straits. I'm not gonna say something unreasonable like "the game is now EOP crap" or something, but it makes one think.
>Actual character count is 1.1 million.
Is this with or without coding? Still sounds like a decent length vn though.
According to http://tlwiki.org/index.php?title=VN/Eroge_Script_sizes, Kara no Shoujo 2's script size in MB is 1.52.
While I'm glad to see Visual Art's continually seeking out ways to give their awesome games more exposure (and also happy to see Sekai Project keep getting fucked) because despite everything I'm a fan of theirs, didn't the Little Busters translation have some glaring issues? What bothers me about all these official VN localizations like this or Muv-Luv is that the original company seems satisfied to use a pretty mediocre translation to get their game out there. In a perfect world that would mean that they do fully approve of the translation, but that's obviously not the case. They're just doing what's quickest and easiest to make money. All I can hope is that they actually will touch up the translation to make it better than it originally was, but that's likely to be a lie as well, unfortunately.
It astounds me how they defend them even when they're shown to have mistakes that could not possibly be made by someone who understands basic Japanese grammar and are identical to Google/Atlas.
MG posted what games on their site still have DRM.
>Da Capo Innocent Finale
>Da Capo 2
>Kotori Love ExP
>Eroge! Sex and Games Make Sexy Games
>Kara no Shojo - The Second Episode
>Armored Warrior Iris
>Space Pirate Sara
>ef - the first tale.
>ef - the latter tale.
>Cho Dengeki Stryker
>DEARDROPS & d2b vs DD Bundle
>d2B vs DEARDROPS -Cross the Future-
>No, Thank You!!!
Kara no Shoujo 2 and the remaining OVERDRIVE games being on the list seems odd, but maybe because they're the newest releases from those companies.
If anyone thinks they're a great translator, MG's hiring.
If you were planning to translate something for free, why not make a few bucks, since people will still get to play it by buying it or otherwise? At least they're starting to have better partners to choose games from.
Uh, do you have MangaGamer confused with Sekai Project, or are you just a Sekai Project employee trying to make them look bad. MangaGamer is largely reputed as being a great company to work with.
It is OVERDRIVE's only remaining game left to translate, but it's also a rerelease of a game that came out in 2001. They might not be able to get the all-ages assets from the PS2 version of the game either.
I'm still amazed that Trails in the Sky SC finally came out in English. This is a seriously impressive accomplishment. There is not a SINGLE visual novel out there with a larger story than this.
It still looks really dated to me. It's not a complete remake like Himawari is.
I half expect Air or Rewrite to get an official localization soon as well. Someone should start an Angel Beats translation. There's a good chance they could get in touch with VA and get an official release.
I cannot believe a person like you legitimately exists on this site, you just cannot be this retarded without trying. The alternative, though, is that you are one of the worst trolls I have ever seen, so things aren't looking very good for you.
You're either the idiot trying to defend shills when you have no clue what the word means, or the one backing up the moron who had no clue. I'm quite comfortable facing the displeasure of morons, so knock yourself out.
It can't hurt to ask. I think some of their editing can taking forever.
I wonder what they have in mind for translators. Maybe help Kouryuu get Da Capo 3 done before 2017, or finish Bokuten, since DS55 seems to always be working on other projects.
It wasn't kickstarted, and at full price it likely won't sell more than a few thousand copies.
Once G-Senjou and Sharin get translated, does Akabeisoft 2 even have any other games that are particularly noteworthy?
Didn't koestl translate Kaijitsu in about a year? That game is longer than Libra, so 8 months is possible if Libra has a full-time translator.
>Our translation team is sitting on the launch pad, ready to take off, the second we determine the campaign will be funded. The translation will go through multiple passes over the course of 8 months.
Makes it sound like there will be more than one translator, or at least some TL checkers.
Fantastic. A fan-translation group talks with the developer and doesn't mind at all only a all ages release of a VN that has a version with adult content. Reddit is also pretty happy about this because the adult scenes in Key VNs are pretty bad.
This isn't simply a matter of the adult content being bad (which I actually agree). The problem is that you're contributing to the thought that some japanese developers already have about the west preferring censored versions. Then you see these developers agreeing to localizations of all ages versions of adult games and completely forget the adult version.
Although I'm glad about VNs I liked to read being officially released, I'm extremely saddened and frustrated to see these kinds of releases specially on developers with good reputation. I'll personally refuse to support such type of releases until a adult version is available.
Visual novels probably aren't popular enough or guaranteed to get enough sales to get the "good" localization that brands like Persona/ Final Fantasy get.
So of course, the only way to get localizations to even HAPPEN in the west is to settle for B-tier translations. VisuallArts is probably still going to fund it enough so that the translations will be better though.
Even if theyre doing this for money, we're not losing anything. It's not like the team that was doing LB could have been doing anything else.
If this succeeds, we'll then get Rewrite and then possibly AB.
This official project is going to expand the official VN scene now that that there will be more and more big titles that will show the appeal to normals who dont understand VNs
I didn't feel this warranted it's own thread, so:
I was playing Nekopara & they literally
had Chocola going into heat & getting laid w/ Kashou, and Vanilla doing the same thing only 20 minutes later.My dick can't handle this.
Well the west doesn't really have the infrastructure to sell "adult games" that are only "adult" in the way they include sex scenes.
The VN scene isn't even up to the point where there are hard copies being sold in like GameStop or other video game stores.
Going All-ages is sort of a boost for exposure. The most popular games are often games that kids and younger teens can play. By limiting strictly to adults, they'll just be limiting themselves and potential for the industry.
What they're trying to get to everybody is the story, not sex.
By supporting the all ages version, companies will see that the sales and popularity is good enough to release the adult version.
>By limiting strictly to adults, they'll just be limiting themselves and potential for the industry.
There's no need to have this limit. Release a version with adult content and the other without it at the same time. There's no better solution than this and you even shut up people complaining about censorship.
>By supporting the all ages version, companies will see that the sales and popularity is good enough to release the adult version.
I can't bring myself to agree with this because the demographics are different. There's no guarantee that a adult version will be released in case the all ages version is successful.
>You do know that the initial release of LB was all ages, right?
Irrelevant to the argument at hand.
>Irrelevant to the argument at hand.
You're making a big deal about how they're being so brave and releasing an all ages version when most of the versions released have been all ages.
It is like the video war and DVD war. Whoever first makes a store supporting 18+ games is going to be the winner attracting most clients.
Steam, GoG or Kimochi. First to have a working store and 18+ content will win. So far it seems like Kimochi will take that battle.
You seem to think that the 18+ market is big enough to matter.
There's all kinds of business reasons why a normal storefront isn't going to start selling porn and it's not just out of morals. You don't see retail stores like Amazon or Walmart or Target carrying porn right?
>You're making a big deal about how they're being so brave and releasing an all ages version when most of the versions released have been all ages.
I suppose the point anon was making is
>you're contributing to the thought that some japanese developers already have about the west preferring censored versions. Then you see these developers agreeing to localizations of all ages versions of adult games and completely forget the adult version.
One thing no one realizes is that it's actually not easy to accept money for things classified as "adult material". None of the normal payment processors will accept it under normal circumstances (there are some exceptions but it's not the norm and it's not easy). You're classified as a "high risk" vendor when you sell adult content and you have to pay substantially more to process transactions as a result (like 4-5x as much per charge).
This is probably the reason you will never see platforms like Steam selling adult content outright. I could see them become more overtly accepting of off-site restoration patch type stuff, but actually buying anything pornographic on a mainstream platform is unlikely to happen any time soon unless pay processors/banks/credit card companies drastically change their stance on adult material.
Part of it is because of higher chargebacks associated with adult material (oddly sex toys are frequently not classed as "adult content" the same way porn is), but a lot of it is really just a perception/bias thing on the part of financial institutions.
Amazon carries porn... Really there's no reason not to carry adult items other than puritanical Americans and perpetually offended feminists causing trouble.
Historically I think they account for a large amount of fraud and chargebacks which card processors really don't like. Don't believe that would apply to Steam but it's not like Visa/Mastercard/Paypal are going to give up money when Steam have no other real options.
I wouldn't say that's the ONLY way. MangaGamer's translations are pretty damn good these days. And JAST has Makoto, though unfortunately they hardly ever release anything so we rarely see his work.
All this arguing about all ages/18+. Meanwhile Undertale has an explicit scene where two dog men have gay sex with each other. You have to understand that publishers are lying to you and simply don't want to pursue the 18+ versions. Steam actually has no problem letting that stuff on there.
Depicting sex is different from showing genitals and penetration like H-scenes in eroge. There's also "explicit" sex in plenty of M-rated games, but they're just humping and breasts that you would see in R-rated movies. You'll never see a penis or vagina though.
Beats me. I'm just telling you the truth. It's up to you to figure out what their agenda is, because I really have no idea. Not the only illogical decision I've seen - imagine how much Halo games would sell if they brought them to PC. There's nothing stopping Microsoft, and yet... you know?
Why don't you point out what Steam is letting through? Like I said before, showing breasts and depictions of sex like humping have always been allowed on Steam and even consoles, and is exactly what you see in R-rated movies.
However, you'll never see genitals or penetration, which is what eroge H-scenes contain.
So is there any info about what's being changed in the script for the Muv Luv Kickstarter?
Oh yeah, I'm sure it's a crazy conspiracy that mangagamer, sekai project, jast, huniepot, ajtilley, winged cloud, etc are all in on.
The reality is that steam doesn't give a shit about explicit content.... unless it's explicit japanese(-looking) content.
No. That would require them to even have an idea of what needs to be fixed and not just mentioning improvements as a marketing buzzword on every kickstarter that uses a fan translation.
They've steadfastly avoided saying anything specific about the translation. Look at the Kickstarter and see that they word things in a way that hides that they are even using a preexisting fan translation. I doubt they plan to do much with the script. And their March timetable doesn't give them much of any time to do work anyway.
That's the point. It's not a conspiracy. It's all those companies not bothering with the extra effort required for the 18+ version, for whatever reason. Because Steam really does not give a shit.