The message in a poem is secondary to the aesthetic and rhythmic qualities of the rhyme scheme. If you cannot preserve the rhyme scheme in the target language you should not translate the poem. Because if the prosody and the rhyme scheme are no longer intact, you do not have a poem in your target language.
>>7224669 Depends whether you hold the artist's intent as sacred or not. Personally I don't and will judge a translation at face value. If I deem it to be of value then that's great. I don't treat it as if it's the same as the original though. It's just another thing and there's no problem treating it as such. I'm currently having the odd flick through a bilingual poetry book where the author wrote both the English and Chinese versions. In some ways that's cool to know that the 'intent' has been preserved.
All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective parties. Images uploaded are the responsibility of the Poster. Comments are owned by the Poster.
This is a 4chan archive - all of the content originated from them. If you need IP information for a Poster - you need to contact them. This website shows only archived content.
If a post contains personal/copyrighted/illegal content you can contact me at email@example.com with that post and thread number and it will be removed as soon as possible.