>game targets weeb audience
>onii-chan translated "big bro"
>people that have no affect on the anime industry
>killing the anime industry
>game targets weeb audience
>translates dialogue but leaves honorifics for names
The issue is that some honorifics are being translated, but others are localized. Why not just localized all of the dialogue instead?
Like that other anon said, it depends.
The cuddling and weird sibling closeness is pretty accurate, but that only lasts until about middle school, when puberty starts making you its bitch.
consistency and more naturally sounding conversation in the language it's being spoken in
the best option will always be a game with localized english dub and japanese audio selectable in the options menu
>mfw I'm still close with my siblings, and cuddle them whenever I visit.
I was always pretty close to my sister, she was never clingy and cuddly but even through high school we still played vidya and watched animu together. Hell we still play vidya online sometimes but we live very far apart now.
Because I refused to let america's creepy views on sexuality get to me. It's just hugging on a soft surface.
It's because onii-chan->big bro is a pretty direct natural-sounding transition, but there isn't one for senpai. Nobody in America is ever, "Look, it's Upperclassman Troy! Quick, give him your lunch money!"
>senpai in english VA
Holy shit I don't fucking care if there's no direct translation just use sir or anything else
It's fucking embarrassing hearing english VA's say sempai all the time
You mean washed up old pieces of shit that haven't been relevant in 20 years are anal devastated that their careers are ending and no one cares, so they are making interviews bashing the current industry to get some form of recognition.
Yep, Miyazaki is retiring, his last movie was taken as hardcore anti-japanese so the anime audience hates him and is calling him a traitor and he is lashing out at them for it.
I don't care what these other mongoloids are saying, Big Bro or Big Brother are unnatural ways of referring to an older brother in a conversation, I would know, I have a little sister and an older brother.
I don't remember but it was a movie about the guy who was basically behind the creation of Japans fighter planes in WW2, sooooo my money is that it somehow suggested that Japan was in the wrong for siding with the Axis. It's odd though, other shit I've read about it (from western critics) said that it was a movie basically saying that Japan did no wrong during WW2, so maybe it's just a cultural thing he stepped on.
Aniki is Big Bro, onii-chan, onii-san, and onii-sama are all big brother with different suffixes that change how the word is taken, with sama denoting respect, chan being cute, and san being normal.
I don't, I don't play console games.
Nobody ever speaks like that. Little brother is only acceptable in movies with charismatic older brothers. I agree with people saying Big Bro or Sis is completely unnatural.
If more people shared your opinion I wouldn't mind if they just localized it as "you" but I'm fine with onii-chan and variations.
>Game targets weeb audience
>Doesn't have any lolis
No loli no buy
No they aren't superior, you just have nostalgia goggles on.
For instance I will always watch the Slayers series dubbed, this in no way denotes that they are better than the original (though Crispin Freeman and Lisa Ortiz ARE great) it's just what I grew up with and love.
Correct, but English doesn't have anything similar to Japanese honorifics so it's better to just translate that shit to the character in questions name unless the script would call for them to specifically mention their relation to said character.
>Set in Japan
>With Japanese characters
>Using a Japanese anime aesthetic
>About Japanese culture
>And Japanese fashions
>Twintails translated "pigtails"
Fucking stop it, Xseed. They're not the same thing.
I don't understand where sempai came from, or how it became such a pervasive misspelling, to the point that it even appears in official translations.
How did this fuckup happen?
>Game about Japanese gang culture
>Main feature is the authentic reconstruction of a Japanese city
>Localise the game
>Rename characters for no reason and reverse the name order
>Make it dub only
>Change it to sub-only for the sequels
>Keep the changed names and reversed name order
>Revert the changed names in the fourth game
>Still do shit like translate "Kiryu-chan" three separate times in the same conversation as Kaz, Kazzy, and Kazuma
Such a shame that english simon had sasuke/yosuke's/LOTTERY's voice.
Kamina's VA was fantastic in that show.
Mispronunciation can have a lot of effects.
"Senpai" is spelled せんぱい。 The ん is usually "N" except when followed by certain characters, then it makes an "m" sound. せんぱい romanized is senpai, but it's pronounced senpai. How it's translated is up to personal preference. Most fan-translators love romanizing things which is why you get "senpai", "fufu" and other things.
If we always, always went with the romanization then we'd all call Tempura "Tenpura".