H-Games General #637
Welcome, this general is for the discussion of 2D/3D H-Games/ Eroge/ Nukige/ Hentai RPG/ Hentai Action Games. Some popular games like Corruption of Champions (CoC), Rance/Alicesoft, Monster Girl Quest, the Klub17 (search on /t/), and Artificial Academy 2 (/aa2g/) have their own generals already, so please post about them there instead!
Due to the demise of /vhg/, Violated Heroine is welcome to be discussed here.
INSTALL ALL RPG MAKER RUN TIME PACKAGES (RTP) IF YOU PLAN TO PLAY RPG MAKER GAMES, AND STOP COMING HERE BECAUSE YOU HAVE THE WRONG ONE INSTALLED.
COPY ERROR MESSAGES WITH CTRL+C, PASTE THEM WITH CTRL+V INTO GOOGLE TRANSLATE. STOP ASKING US BEFORE DOING THAT.
Use web OCR to get kanji of error messages:
Please pay your respects to our matron saint, Julie d'Aubigny.
>If you have to ask, it's not translated.
>Please REPORT and IGNORE blatant shitposting
>NEWCOMERS GUIDE (READ BEFORE POSTING):
>Machine Translation Guide:
>/hgg/ Nukige Catalog:
>/hgg/ Gotw Catalog:
Games pending release:
>[DWARFSOFT] 貞操観念ZERO ~ヤリマン家族とハメ狂い夏休み~ (Teisou Kannen ZERO ~Yariman Kazoku to Hame Kurui Natsuyasumi~) - 2015/11/13
>[CLOCKUP] Maggot baits (マゴット ベイツ) - 2015/11/27
>[ninetail] GEARS of DRAGOON 2 ~黎明のフラグメンツ~ (GEARS of DRAGOON 2 -Reimei no Fragment-) - 2015/12/18
>[Softhouse Chara] その古城に勇者砲あり! (Sono kojō ni yūsha-hō ari!) - 2015/12/18
>[WAFFLE] 巨乳ファンタジー3 (Kyonyuu Fantasy 3) - 2015/12/11
Games recently released:
>[KISS] カスタムメイド3D2 (Custom Maid 3D 2) - 2015/07/24
Maid Database: http://no-info.no-ip.info/cm3d2/index.html
>[ILLUSION] Sexyビーチ プレミアムリゾート (Sexy Beach Premium Resort) - 2015/09/11
Character Database: http://no-info.no-ip.info/sbpr/
>[Black Lilith] 対魔忍紅 (Taimanin Kurenai) - 2015/09/25
>[Eternal] 剣聖機 アルファライド (Kenseki ALPHARIDE) - 2015/10/23
>[B-LUSTER] 褐色団地へようこそ - 2015/10/30
Speaking of translations, anyone have an actually reliable method for hooking Wolf games for translation programs?
It seems a lot of the more interesting HRPGs use Wolf, but I can never get it to hook right. I tried using the hexcodes or whatever in the document, but that always gives the text as a constant stream that overflows the translation program.
CM3D2: Anyone know if wearing some clothes or doing some positions can cause crash? I'm on AMD and I've already updated the client to 1.004 and force directx but I'm still having the crash issue
Disable the embeeded translation, that should give you several threads of text in the Text settings (its the ITH hooking). I've been playing 金色の魔道人形・真章, which uses Wolf too, had to pick 2 threads. One for the dialogue window and other thread for the dialogue bubbles which showed up.
Also, how's that game?
I've updated it. Up until 1.15. Truth is, I've been encountering crashes even during 1.13 but it just became more frequent when I updated to 1.15. I'm even considering buying a new laptop with Intel just so I won't have this issue anymore.
Well, I did my best, but the wordwrapping just didn't work - it crashed when I used the pre-made files, and when I edited them myself, it runs normally, but without correct wordwrapping. \( )/. I will just proceed with the TL and hopefully the first beta patch will encourage a much better person than me to give it a try themselves. The lack of word-wrap is annoying but it doesn't ruin the VN, I think.
I can usually get some threads, but they seem to usually only get partial text. The game I posted there, for instance, I was only able to get through cause it seems like the key words like the area names came through.
If you link two threads, is there a way in ITH to grab the text and string it together?
Also, the game was pretty good. The CG was really nice quality, but there wasn't much of it. It's more of a constant run and scavanger hunt. It's kinda like Dead Rising as a hentai game, with some time sensitive events (completely missed the athletic girl my first playthrough).
Also, if you get tired of trying to figure it out, you can unlock the CG instantly from the CG section.
Not sure what that is. Is it some kind of different ITH?
Did you install the patches correctly? Are you using outdated hfpatch on updated game? You could always try to reinstall, dont give up so soon, also you could try manually using the amd fix via shortcut.
Im some versions behind but since everything works correctly I got lazy and didnt update, hd5770 master race here.
I'm not using my laptop at the moment so maybe I can check later but I believe that I meet the recommended requirements of the game. Though it's using AMD driver so I updated the launcher as discussed on previous threads. Also using that force directx command and always running on administrator.
Not a chance, this has 2 line breaks per long line, I've got no clue where they are. Plus manually mashing space for several thousand lines can't end well.
Like I said, I will leave it to people who are more informed than me, and if they succeed great, if not, well shit.
I'm confident that I've installed the patches correctly. I've been using the outdated patch but I've also updated the reipatcher, unityinjector, and loader.
I won't give up. I'm already 2 days away from day 100 and I've been grinding my maids nonstop. Though in the worst case, I'm considering selling this laptop to my sister and buying a new one just to play this game.
逃亡中 ~捕まったら即レイプ~ - Immediately rape ~ Once caught ~ fugitive according to Google Translate.
I don't usually bother looking up the names. I just grab whatever looks interesting that Newdragon or Girlcelly uploads at the end of the week.
Me. Pic related, about to start editing the script.
Good luck, anon.
Also, nice choice, Guild is my favorite Miel game. The dialogue manages to be retardedly hilarious and pretty hot at the same time.
And Akira Ishii's art pretty nice.
When you hover over an empty slot, they give out hint on how to get them.
Kitchen scene - Have her wear the evening gown for the night. Repeat three times Forest scene - Idol dress. Choose to kiss instead of holding her hand
Godspeed to you, anons.
Please do post if your work with patches and wordpwrapping and stuff leads to anything! I'd been tossing with the idea translating some short nukige too, but the technical aspect always scared me. We could use some tutorials on the matter.
I made these images to get people off their asses and start translating so I wouldn't have to, so if even one person is inspired by them I'll be happy.
Is there another route in this game?
Something I have yet to unlock?
You'd be surprised how many people can manage reading stuff with a kanji dictionary. People don't bother translating because the workload is pretty heavy and the apparent technical knowhow needed scares them off.
>Or you could just take the stuff google gives and then turn it into a good english sentence.
Some people actually believed this is a feasible way to translate something.
Thank you all, I'll do my best, which is good enough to finish, barring any technical errors. Your encouragement is appreciated, my biggest fear right now is the fact that it's a program-nukige means only 20 people will play it (even my biggest exhentai gallery only got 180,000 viewers and those are easy to access).
Guild is my favourite too, I hope I do alright with conveying the lewdness of the dialogue. Though to be honest I fapped many times to the expressions alone (literal pic related was fap bait a couple times).
Update: The word wrapping works for the most part. There's some weird edge case where word wrapping breaks completely if you visit the main menu and then go back and restart the scenario. This is going to take a little bit longer than I thought.
Does anyone know how to fix these errors for Miel Games?
Even that edge case is better than nothing (which is what I accomplished), thank you.
In that case, I hope my daughteru has a mindbreak fetish. Actually no I don't, what the fuck.
>raping the daughteru
Tender love, dude.
there'll always be someone that thinks that sort of thing is okay
It's just a prototype
Ok maybe it won't take that long.
(this is uploaded as a zip because kirikiri takes file encoding very seriously for whatever reason)
replace mainwindow.tjs with that one and you should have instant word wrapping.
I lifted the wrapping code from g-sen. I know it works there and it seems to work just fine here as well.
Oh wow, it really works! Thanks anons, this is great for motivation.
About 80% of it comes down to being a good translator and knowing/being able to read context. Unless you're translating something that actually has literary/poetic depth, it's very much fine as long as you review the whole thing at the end to make sure it's consistent and it makes sense.
I'm having trouble installing https://vndb.org/v1838
I used to have it installed but had to delete it for reasons and now everytime it try to run the setup nothing happens.
Can someone help?
Eh, I don't know. I can already do fine without translation.
Maybe https://vndb.org/v4094 because it's the one that left the strongest impression on me back when I started playing nukige, without understanding a word.
I don't think it will ever be, though.
Meh, most of these were answered in this new thread but oh well. Wrote it all so I'll just go ahead and be an obnoxious dick and post it anyway.
There are text wrapping scripts for Kirikiri, but why not just do it manually? Come on now, it's not hard to remember that "this game engine can only support 59 letters per line so I have to manually line break at that point"
Just keep in mind that Jap symbols take two letters each. You may or may not want to use them, since sometimes the Eng counterparts (for example ~ vs ~) may look like horseshit ingame.
>and notepad freezing everytime a linebreak changes.
Nigger. You want NotePad++. You NEED NotePad++. Or similar.
>I don't necessarily want a patch.xp3
Yes you do nigger. It's by far the easiest way to spread your translation file. And making it super fucking easy. Just download kirikiri.exe and make a bat file where-ever your cmd.exe starts up in, something like
kikiriki.exe -c -i patch -o patch.xp3
(Or you could just make the .bat file in the game folder with a shortcut to it, and only use the "del" and "kirikiri" lines instead but... I don't trust Windows with simple tasks like that.)
And bam, all you need to do is open up cmd and then type your .bat filename and you'll make a new patch file in seconds, ready for testing. Oh, this assumes that you have a folder called "patch" in the game directory and that whatever you're replacing from data.xp3 is in that folder. Remember that you can put images in there as well and the game will use them over what are in data.xp3, so image translation is easy in kirikiri as well. You simply DO NOT NEED a "hacker" for kirikiri. You need a "hacker" for engines where you can't crack open the game files or can't replace them. Both are ridiculously easy in kirikiri.
... except for the new kirikiriZ. Still looking for tools for that. Well, I'm sure somebody will make them soon enough.
So the torrent of CM3D I've created a couple of days ago finally seeded well for some 10~15 guys
I don't know where they all came from but I'm thinking most were from here.
Anyway, could this be added as an alternative download source in the pastebin?
Tried to get into New Vegas recently, as soon as I met Sunny I realized I had to go get some lewd mods, which I did. Then we all got STDs and my mod bugged out and my character wouldn't stop thrusting even when the scene finished so I just had to play the rest of the game while pleasuring the air.
Fallout 3 and NV, while having great modding capabilities, even on the lewd scene, generally don't get much attention, since it's easier to do it in Skyrim thanks to the whole framework that is Sexlab. That's why I wouldn't look forward to Fallout 4, at least in the lewd scene.
There's too much to really ask for. Makes everything else invalidated when there's so much that I've enjoyed. Honestly though it would probably be a single route of a girl from one title I especially liked. Probably something with voice acting by Gibu Yuuko. Or maybe a Norn title, or even something like Gakuen Saimin Reido. The list just goes on and on. It's terrifying.
Here's one for the real H connoisseurs, who knows these girls?
You seem to have made a bit of a mistake in your post. Luckily, the users of 4chan are always willing to help you clear this problem right up! You appear to have used a tripcode when posting, but your identity has nothing at all to do with the conversation! Whoops! You should always remember to stop using your tripcode when the thread it was used for is gone, unless another one is started! Posting with a tripcode when it isn't necessary is poor form. You should always try to post anonymously, unless your identity is absolutely vital to the post that you're making!
Now, there's no need to thank me - I'm just doing my bit to help you get used to the anonymous image-board culture!
I think he's created better girls. Those ones never particularly stood out to me. Plus for how thick he draws semen if there isn't an element of impregnation then the story feels like it's missing something.
Wrong tread, sorry.
While I'm here recommend me some nukige with lewd plain brown haired girls.
How do I make Sei Shoujo's Katsuragi Shion?
Did the guy who translated it from japanese to chinese just cut out the whole, "Van Gogh + Gauguin" part then? That seems like less of a case of cleaned Japanese > English MT issue and more like a Japanese > Chinese (who probably made cuts) > English (who might have made even more cuts). That's less of a showcasing of someone who just cleaned MTs and didn't grasp the subject matter and more of a case of the message losing it's meaning like a, "pass this message on" joke where by the end of the line the message became something utterly different.
I think a better example would be from a page of one of the translation efforts from Rocket Monkey's stories where the translator didn't understand what a censored word was simply because it was censored. Even though the first letter of the word was left uncensored so you could tell what the rest of the word was, sort of like if someone says, "p***y". His OCR to MT couldn't translate the word for him even though it was a common word for "shit/poo", however since he lacked that basic knowledge he translated the line wrong completely, which also effectively made the rest of the line even more incorrect than through his usual method.
Better get that Jap learned soon then. You're going to cumbucket from that VN.
I wish frill'd made something with the same premise as Sei Shoujo again.
From what I know, Chinese use their Hanzi (Japanese Kanji) to represent the sound of anything foreign instead of generic sound alphabet because they don't have them (pinyin doesn't count, of course). That's probably where Buddhist valley came from as well.
if I'm remembering right, I think it was originally approximated as Ban Go etc or something to that effect using Chinese characters (no katakana equivalent)
and these characters had other readings like buddhist valley or whatever
and since it was just machine TL rather than an actual translator nobody picked up on it, even in the context of talking about art
>but why not just do it manually?
Because its a pain in the ass? Because its prone to failure if you forget even once? Because an anon already patched one of the games earlier in the thread? >>121343010
You mean you'll never check your translations at all ingame? That sounds like a horrible idea.
Also, manual linebreaking allows you to easily see how long your translation will be ingame. Otherwise, you'll get Rattanman syndrome - constantly get lines which take two "pages" ingame, second page being nothing but a word or two. It is really annoying to read.
Automatic linebreaking has good sides to it too. One, as you said, it requires less work. Especially true if you run a second pass and need to change things up. Secondly, if anyone for some reason has a different font ingame, automatic linebreaks won't go fucking haywire.
Will I still cum buckets if I play without learning moon? I can't read but I can somehow pick up some lines by the female. I've done this on some bishop games and I managed to fap. Though I'm not really absorbed on the story since I can't read, I can at least deduce what's happening. Of course, that's because most eroge characters like describing what's happening on their crotch.
Of course. It's not the story is deep or complex or anything, just simple blackmailing and coercion stuffs. The process is what makes it pretty hot, seeing girl slowly enjoy getting fucked and all that, without going overly crazy like Bishop's stuff.
You make a good point. However, I think that line break failures and multiple pages are both equally jarring. You can see in this picture >>121343961 what a line break failure looks like while you're reading.
Given both choices, I'd chose the automatic wrapping for the convenience while translating.
Man, I missed out on a Norn game translation
I bet most Norn games are sweet, considering quite a few, I think, have a pregnancy ending
>Otherwise, you'll get Rattanman syndrome - constantly get lines which take two "pages" ingame, second page being nothing but a word or two. It is really annoying to read.
Happened with Thesuuyaku's translation of Captive Market as well. Sometimes text just drags on so much that it's unavoidable.
Funny enough I never noticed he had translated this old story by Amagi Michihito.
Eh I'd be afraid I'd break the script if I attempted to edit it after being line-broken.
Anyway, Notepad++ can show you a guide after an arbitrary columnt, so I just set that to the max amount of letters in a line the game allows. Hasn't given me any problems yet as the game uses a fixed-width font anyway.
I like the maid scene. Though I still prefer the older sister more than Eris, her CV was great. Funny though that Eris' CV is a mega common CV in nukige. She's Misono Mei tier common, maybe even more than Misono Mei. She's even the voice of the tsundere personality in Custom Maid 2. Would be nice if all three were packaged together and sold as one title by Norn.
It's a simple matter of testing. Lilith games handle linebreaks perfectly. Your game might not.
Just remember that the longer you work on one system, the more you'll need to fix later if you need to change. While you're still on early stages, consider your options and go with what feels like the best.
And good luck. Translating requires a lot of time and dedication, dedication, dedication.
... I need to get back to translating really, I've been slacking for months now.
I'm not sure if it's worth it, since I'd just started anyway and the game is really short at just ~2500 lines.
Or are you offering me feedback?
English is not my first language so I could use some
So I am a big fan of those Yukari "choose your own adventure" games, but it pisses me off how they give away so much potential.
1. Fuck the dice rolls. It's absolutely asine to force someone down specific roads based on pure luck. And it's the epitome of stupidity to make these lead to game overs instead of just small influences. And the most fucked up thing is that you can just reload before the role and repeat until you get your desired result fuck that.
It pisses me off even more, since every character comes with a status screen which show stat distribution in Str/Agi/etc. Remove dice rolls and replace it by checks against these values. And have some events raise/lower the stat distribution (which even exists already in rare cases). This would make stat checks reasonable and realistic.
2. Losing fights leads to the title screen (effectively game over). Fucking WHY? In games in which you get literally raped by almost anything and often those things show up randomly and then just leave without consequences, why not make losing have consequences like getting capture and/or raped? FUCK.
3. A lot of the events dont have an effect on the gameplay, despite it making sense if they would. Actually its somewhat implemented that wearing the bondage prisoner thing making you weaker by making the bar thing load much faster, but that's the only thing. Why doesn't being pregnant influence your fighting capabilities or naked (or damage armor) instead of fully armored? And what's even worse: in most rape scenes your clothes get damaged, but often it isn't shown damaged afterwards.
4. Now this is only a preference and would actually change a lot of the gameplay: dont make the game a static flowchart, but also implement some kind of inner logic besides the few flags that can be raised (some of these are actually pretty stupid and or inconsequential, but thats not my point right now).
For example: When you are infiltrating a city you often can search different houses and shit or go different routes and encounter random people. But these actions should take time, so searching a house would mean you are longer in this part of the city. So if you search two or three houses you encounter some guards that show up around that time, but if you just went down the road instead of searching you wont encounter them. However, if you were busy on your way to the city, then maybe you will encounter the guard if you just walk down the road and not encounter them by staying inside houses and pillaging like a dickass thief.
I want my porn games with proper gameplay damn.
I don't know how can you still be a 'big fan' after all those rants.
To be I feel like they're just a pointless addition for the sake of padding, and I fucking hates them for the reasons you already stated.
Yea that's the point of hosting it on piratepad. It's a lot like google document with the ability to look at the timeline of a document for all edits made to it.
Sort of like this document for one of Yassy's doujins.
If I didn't care about the games then I wouldn't bother writing a 2 post rant.
I love the shit out of them, but they could be so much better if they just corrected the most retarded design decisions.
Heroine with Glasses
Twin Tail Heroine
>... I need to get back to translating really,
It's enough of a time-consuming pain in the ass I don't really think you need to at all, the only thing about Harem Guild is that no miel game has a translation so it'll be really nice to have one.
Got anything with sluts in relationships?
Don't care if it's NTR or not or if the girl starts out normal. I just want sluts that are in a relationship one way or the other.
Also if there's nothing like that, sluts in general would be very appreciated.
So I'd say she's got violet eyes, and violet hair as far as vndb tags go. Her mother has practically the same so there shouldn't be a need to make a palette of her eyes and hair hue.
R-rude? I was just thinking, you said "need" so maybe you were feeling compelled to translate, but really translating is a huge sacrifice of your free time, so I didn't want you to feel compelled to get into it like that, so to speak.
Woops forgot the picture.
It's better to ignore them, or listen to the sound they make during that line and write down as what you hear instead. Just skipping them is also straight up is okay. If you've got the piratepad thing I could probably make edits of those lines. I wouldn't mind going through a couple of those moan lines when I have the time available.
I dont know why everyone falters at this, just hit google translate, but translate all the spoken dialogue like "it feels good" or "i love you" etc
I mean, I can almost hear the wet licking sounds expressed by picha, so its good enough
I know Im in the minority, but this is good enough to get me excited
its not like I cant tell whats happening without a professional localizer inserting funny memes
Don't overwork too much anon-kun because I love you <3
this is ahegao speak? slur the words that are easiest
image: Like Nepuuu, but sexier
>/vg/ mod deleting every single one of his posts just for posting a picture of Wamusato Haru (a hentai arist who would be relevant to this thread) taking a selfie.
Good old hotpockets at work once again. Remind me why Hiroyuki hasn't fired this mod yet?
I have a weird time when I get to those kind of words, normally I just don't read them and enjoy the voice acting until actual talking comes.
You are in the wrong thread anon.
But thanks for the concer, I uploaded them.
You mean Misono Mei? She looks liek pic related.
Oh it was deleted from this thread as well.
Anyway, thanks for contributing
That's just makeup, Misonoo Mei looks average at best.
I think she's cute during the KISS livestreams.
I just noticed that every line is prefaced with a space, like pic related. Should I leave that or manually delete it every time I start a new line? I have to pick now because the only way to do this is manually, so once I get deep in the VN I won't want to go through each individual line to fix it.
She seems crazy as fuck.
These too, if you can of course
It's from the Rance pre-release stream.
Oh wow she voices my favorite Sexy Beach PR girl. I'd fuck her just based on that.
So, I translated the first 100 or so lines of Kimomen, and would like to preform a simple "does this work for other people too?" test.
Just put this in the main folder (which has data.xp3) and run the game.
I personally didn't even install the game since you can play just from the setup folder (this neat trick is very valuable since around 70% of nukige let you do this - just extract the iso, open the setup folder, and run the .exe) so I don't know if that changes anything. Probably shouldn't. Anyway, like I said, 100 lines or so, there is NO sex in this patch, I hit ctrl F and noticed it'd be a bit before sex began so I wanted to push a test patch before I invest that much time. If you have the game I'd appreciate it if you see if this works. Also, I'll fix any typos. Thank you for reading, maoutits as thanks.
>Want to try making Danes from Captive Market.
>Don't have elf ear or a mod to make it easy to match skin tones with dark skinned characters.
Danes-lite it is then. Also now that I look at her name japanese, "ダネス" wouldn't it sound more like "da-ne-su" or "dah-ne-s(with a more hard s and soft u)"? Which would be make her name be written more accurate as Dahness instead of Danes? I'm sure it's not all too big of an issue really but it does sound a bit better that way in my opinion.
I did play it. Anastasia pronounced Danes' name as, "Da-ne-s(soft u)" which is expected since that's how her name is written in kana anyways.
Running it. If you host what you've got so far in a piratepad I could see what stuff I could edit, I'm already noticing a few mistakes I could fix up.
If anyone remembers Seinaru Monohe this is supposedly coming out this month.
Should be good.
>Running it. If you host what you've got so far in a piratepad I could see what stuff I could edit, I'm already noticing a few mistakes I could fix up.
Another thing about piratepad, though my japanese is pretty much restricted to dictionary (even less so really) it's nice to have the original japanese text as reference to what the translated text is. I'm sure others who have more experience in the language could help more if they have the original lines to reference to the translated ones. Though they could also have the untranslated version open to compare scripts.
All edits on piratepad are saved to the timeline of the file so if anyone fucks around with something you can always look back on the timeline to an older saved version.
The only thing about that is that as seen in pic related the script is like 90% code so copy/pasting the whole thing is very precarious.
Its not like people who get fucked up will stay jittery and fucked up forever. Some people get over it, and most people will learn to cope with it at least to some extent pretty early on.
Not an issue. That can be removed once the script is up on piratepad as long as anyone has the patience to do it. I don't mind doing so since I've got a lot of time on my hands, mess ups and changes can always be seen through the timeline.
Again, I was using Chitrans and couldn't get all the text to translate, but here's what I gathered:
>You're a schoolgirl
>Wake up with a cop woman, a slut, and an athletic girl
>All of you have collars around your necks
>These suited men apparently brought you to this city as some sort of required thing for increasing population (only thing that makes sense, but may just be for fucking)
>All the men in the town are allowed to chase, strip and rape you for the purpose of impregnation
>The collars will notify them when a girl is pregnant and that's it for her.
>You have 10 hours (each hour seems to take about 4-5 minutes) to survive.
>You got a cellphone and the numbers of the other girls, they'll sometimes call you, but I think for some events you HAVE to call them at specific times
>Meanwhile, just survive. Events will come up every hour or so (second to last event lasts 3 hours though).
>Slut teaches you how to whore yourself out to the otaku men around the city that won't try to rape you immediately
>Cop tries to get your help with putting a stop to this shit
>Athlete, I don't know since I missed out on her, but I think she's just in constant peril
>Most events come down to "find shit in cardboard boxes while running through the city".
>it's nice to have the original japanese text as reference to what the translated text is.
Sorry, but I am deleting the Japanese as I go through it. There can only be one, and this method is pretty fast, so...
I don't really want to copy/paste this huge 33,000 line file a bunch.
Then that would involve a lot of tracking down editing lines, copy/pasting them back into the original text, and then copy/pasting new translations into pirate pad, etc etc, right? I mean, at the current rate I'm going I'll be done in less than a month, I don't want to sacrifice quality for speed per se but I also don't wanna get bogged down in a ton of crowd-sourced editing on some pirate pad website.
It's really hard to get away from sticking to Japanese word order. Note how much that line is improved my flipping it:
>I could clearly hear the sticky sounds of her frothing love juices from my hiding place.
>I don't really want to copy/paste this huge 33,000 line file a bunch.
What you've done so far is good enough if you want to make an example of what I had in mind. If you deleted the japanese text that's fine too. I can get the original script through a text hooker and keep along with each line per translated one.
>Then that would involve a lot of tracking down editing lines, copy/pasting them back into the original text, and then copy/pasting new translations into pirate pad, etc etc, right?
The plan is this:
The translated script you've got right now you post to the pad. It doesn't need to be the entire script just what you've managed so far.
On that pad anon can clean out the excess code and isolate name and text.
Anon can also copy/paste the text that is associated with the lines you translated.
From there anons can edit the translated text for punctuation, spelling mistakes, and add in new text if you missed something from the original japanese.
Anyways it was just the plan I had on a smaller scale. All you have to do on your end is check the script on the pad and fix the spelling mistakes and such on your patch.xp3 version of the script. No real complicated process.
Also I noticed that Sonia here was saying, "ah, Tina!". Besides the capital R there in the next line. With the project I had thought of for piratepad it would be simpler to make a note of these mistakes so you could fix them faster.
You just make a break for the time sign from the start of the game.
If you can go talk to slut in Area B, she tells you to go find some shit in a red vending machine for some reason. I got it and when I tried to run through A again, she was actually there to block at least 1 dude that hits you.
The ending really isn't anything though. There's no CG with it (as far as I know) and you just go to a black screen where it tells you how you got away.
You set a lot of commas which is not a very english thing to do. Also eh is written with h not like ee. And pic realted the simply.
The actual simplest thing to do would be just to make a notepad and be like
>we took down a dragon togetheR!
>capital R at end
>Simplu by being a member
>u instead of y
Like the stuff you sent I just fixed in no time by ctrl Fing the line and fixing it, pirate pad is just excessive I think.
I'll keep that in mind, thanks.
What I have in mind: Once I finish the original script, I'll send it to you, you go through it and mark the errors, make corrections, etc, then I go through and fix them all.
Also, I was planning to re-read the whole thing before final release, so I would catch most stuff like simplu (didn't do a check this time because I just wanted to see if it'd work). Any problems with that?
I knew a guy who did a crowd-sourced editing project and what ended up happening was that no one helped and he had to do it all himself along with maybe 1-2 other people. So I am not very enthusiastic about learning to interact with pirate pad and all the mess that comes from copy/pasting all the time, sorry.
If you just posted the part of the script you've got so far to a piratepad and shared the link I could show you what I had meant for it to be. There isn't any large amount of copy and pasting that's required on your end as it's more to point out what errors in dialogue you had faster.
The idea is that there was this whole crowd source spreadsheet thing with a lot of effort put into it, but only 1-2 people helped, so the whole thing was pointless, and would have been better accomplished by like an email. Speaking of which, I have an email here:
which would be good for sending the notepad with corrections and whatnot. Again though I went into this with the mindset of "no one will want to edit and I'll need to do it all myself" so, yeah.
Like I mentioned I easily found all the mentioned errors. Just point out the line and what's wrong and I'm good, which is accomplished fine without piratepad.
>In the middle of a pitch-black forest, I, listening to my ragged gasps for air mingling with the roars of a ferocious beast, desperately try to hide my presence.
I don't have the original japanese but wouldn't that be something more like,
>In the middle of a pitch-black forest I listened to my wheezing gasps for air as they merged with the roars of a ferocious beast I desperately tried to hide myself from.
I don't have the original text on me.
I honestly don't know. As already said at the beginning vnr shouldn't have a problem with it.
>Why the FAQ doesn't mention Translation Aggregator?
Becasue agth/TA is mostly olddated.
I don't think so.
The big sin I made in that line was hiding that he said his name because I couldn't think of a way that made it sound not dumb.
All the commas in that line make it so awkard to read though.
The one after I and beast in particular.
>In the middle of a pitch-black forest I listened to my ragged gasps for air merge with the roars of a ferocious beast, as I desperately tried to hide my presence.
Sounds good to me too.
>As already said at the beginning vnr shouldn't have a problem with it.
I downloaded ithvnr and tried it and so far it seems to work with the wolf games I have, so this is most likely true.
Okay, I just mistranscribed the first one, but for the second one I just didn't want to say something awkward like "the ominous cries of beasts and birds", especially since a dragon appears moments after.
>finally get around to downloading CM3D2
>get the partial translation working and start getting the dlcs and put some from the first one to use
>second batch of dlc gets rid of everything from the first
>look around for a solution, decide to reinstall and get everything before translating and the like
>it still happens
This has happened with both the updater and dragging and dropping and I have no idea why the later dlc is getting rid of the other.
That's awesome news.
>Lets not go full 4kids here man.
Sorry, I've just adopted a "cut and run" approach to translation, I used to literally spend 10 some minutes on some lines trying to make it fit in English, but now I'm used to just quickly modifying it to be more natural without much thought. I'll be more careful.
maybe change "Beasts and birds" to forest animals, forest creatures or something to that effect. Other than this expression being a weird thing to say in English, there's nothing awkward with that sentence
> because agth/TA is mostly olddated
I've been using that since forever. What's the alternative? I sometimes use ITH because it's a little easier to set up to hook the text because it works on most engines.
Is there anything better than Translation Aggregator out there?
Just enjoy mature wives/mothers getting some young dickings behind their families with stupid as hot dialogue
>Maybe Grandmother-Grandsons, but that one isn't hot.
Hold up there mate, don't be disrespecting. While it may be under Oba-san/Aunt in terms of hotness, I'd argue it is above brother-sister depending on how the situation plays out.
>I'd argue it is above brother-sister
My mistake. I can agree to Brother-Sister above Grandmother-Grandson if this is 3DPD. Aunt-nephew being slightly lower than it as well. When it comes to 2D, Brother-Sister is pretty boring unless in cute /ss/.
It works! I wouldn't mind going through moans for their onomatopoeia. I did that for the Sakura bath fuck scene, though that is much shorter than an entire visual novel as well.
sengoku rance honnouji fight-
I can't fucking do it. I'm so fucked in that fight and I don't understand what I'm doing wrong. I spend 90 turns grinding for shit and that's the payoff.
I was so mad I hunched over my screen frantically searching for /hgg/ just to post this.
Here is an imagemacro
90 turns? On my first playthrough I had no fucking idea what I was doing, I spent 300 turns. Was very easy at that point, though.
Note, captain level - not his stats - are the only thing which matters in commander fights such as honnouji or dungeon crawling. So level up those captains. Get Rance to level 99 and he'll almost solo the fights.
What are the specific rectal issues bothering you?
Installing different programs, so I can use the translation loader, so I can install the 3 different translations, followed by trying to figure out which update to take. Just think i'll make do with pre-made porn for a bit longer.
Nothing loli came out this month really other than http://www.getchu.com/soft.phtml?id=864578
whoa i'm not as deep into the pedo hole as you are buddy, "coaching perceiving" already satisfies my 'petite' sensibilities plenty well
i mean any more than that and i won't be able to show it my parents
I don't even care about the hair. I just want some ARA ARA GENKI CAKE
Whatever happened to the old slave trainer general.
Right or left? Why are gyaru so mean?
If you've already made both the energy drink and/or the aphrodisiac, when you sex the loli you decide whether you want to use the energy drink, the aphrodisiac, or both.
I'm not sure of their individual effects, but I know using both of them together causes the sex scene to be endless. No matter how much you and your cripple loli climax, the sex will never end until you choose to end it.
It was never a one man managed project. So collectively everyone just gave up. A shame that ShindoL's creation would end up that way. I wish he would give Nanako a proper story, maybe even a climactic ending through doujins.
PLAY THE ONE AND ONLY LOVE DEATH 4 - REALITIME LOVERS!
PRIDE OF THE ENGLISH TRANSLATION COMMUNITY, THIS EXCELLENT GAME ALLOWS YOU TO
MAKE FUN OF
AND TICKLE CUTE GIRLS
WHAT MORE DO YOU NEED?
Where are the new translated games?
>decide to play Tsushinbo for them lolis
>get the heartwarming story of a set-in-his-ways teacher exiled to the country who learns how to be experimental with his teaching style and adapt it to the children, rather than the other way around, growing and learning as a person as he teaches them, and also he bangs lolis
Holy shit, why are hags so enthusiastic about fellatio.
Those sfx, it like she's trying to suck the testicles right out of the urethra.
Why there insnt a database of all translated games?
Even on ULMF there is only a partials threads.
Good point, even VNDB isn't too fitting because it doesn't have all the platformer/rpg games, and can't search both "full patch" + "nukige" at the same time.
I guess your best bet for VN type games is this though
while ignoring partials
That company in general just has good lolige. N-not that I like lolis!
Anybody knows the password for this mod?
It´s for some guy starmoon that makes mods but has them behind a password.
thanks kind anon, there's still decency on this board!
Guys, working on new jack-o-nine game:
Hey guys, maybe someone else that uses VNR can help me with this. Is there any way to exclude names at the beginning of lines from being picked up? Some games include names at the beginning and don't surround sentences with quotations or anything like that, so they get mixed into the machine translation and fuck up sentences.
Only seeing that game get mentioned makes me pop a boner. I must have fapped to it for at least a week straight, only taking breaks for sleeping and eating.
Ino needs to hurry the fuck up with Otome Function.
Whoever got bitten has to strip
>teachingfeeling is ranked #1 this week
It's good to know people are protective to abused girls.
>why do you want lewds so much
>h game general
Yeah, if you study 10 kanji a day you will know 3650 in a year, but to read nukige you only really need to know 2000ish, so yeah.
>Somehow managed to type combo instead of common
Ok thanks guys. I thought she needed to know who is boss so I made her do slave shit like no food, wear rags, daily rape, etc..
Didn't think she would go die like that. Slaves tend to be pretty tough after all.