There is a ton of stuff that I liked to get translated. Like anime games, Legend of the Galactic Heroes, Hunter x Hunter, One Piece, Ushio to Tora, Zeiram/Iria, GeGeGe no Kitaro got a lot of games. The Super Chinese World aka Super Ninja Boy series made major improvements through out the series, but we only got the first. The Great Battle series looks like great fun. Maten Densetsu: Senritsu no Ooparts looks like a great RPG in the vain of Shin Megami Tensei. Traverse: Starlight and Prairie a great RPG late in the SNES cycle. Idea no Hi and Maka Maka, weird stuff. Metal Max! Did they ever translate that stuff?
I think some of those will get translations, but Ihatov Monogatari probably never. It's just an obscure adventure game about the stories from an Japanese poet. Though there actual was a German project, but they stopped years ago.
>>2770721 Metal Slader Glory. I know that someone supposedly has been working on this for a long time and there is even a partially complete ROM floating around some people, but if it's not complete & released, it may as well not exist.
>>2770869 That's Hiragana. い and り are similar but the right stroke is a bit longer. You get used to it after a while, I have the biggest problems with hand writing but luckily you rarely see that in retro games.
>>2770721 ALL the stock trading sims on NES Famicom Top Management & Top Management II Leading Company ALL the NES adventure games, especially Hokkaidou Rensa Satsujin - Ohotsuku ni Kiyu, Sanma no Meitantei, Famicom Tantei Club, and Metal Slader Glory ALL of the visual novels on SNES
>>2770847 Dude said the translation is more or less finished, he just needs to edit it and fix bugs/whatever. He also said "it'll be done when it's done", meaning it's still gonna take a long while. We'll be lucky if it's out next year.
>>2771094 I'm surprised there are people that actually do it, particularly for day long adventures.
Learning Japanese was a good choice for me. After the initial few months of training the basics I'm now mainly learning by playing games, reading manga and watching anime with a bit of vocabulary repetition on the side.
>>2770721 There is nothing I want to see translated. In fact I'd like to see a cyborg from the future travel back in time and kill the translators before they have a chance to translate. That is how much I despise weebs who won't learn Japanese.
>>2771172 No, I don't say it that way. Maybe you hear it that way? Projecting?
>>2771186 Not at all. I know plenty of non Japanese who read/speak Japanese and aren't weebs, my self included. I know a fuckton of non Japanese who know nothing more than a few bullshit words like waifu and are complete weebs. Faggots who really think they are Japanese in a white body. Except that they can't read/speak the language and all their cultural knowledge comes from watching subtitled hentai.
>>2771221 Just because a few retards misuse a word that doesn't make it meaningless. A weeb is the pathetic sack of shit I described above. Everyone here knows it, even if they want argue and pretend they don't.
>>2771245 >Just because a few retards misuse a word that doesn't make it meaningless.
These "few retards" are everyone using it, you included. You have your own definiton for it, but as I said it originally was a filter on /b/ for "wapanese". And I'll remind you that, depending on who you ask, we're all "wapanese" because we're using an image board based on futaba, and now 4chan itself is owned by a japanese man.
Anyway, weeb doesn't mean "wapanese" anymore, as I said it's just a derogatory term, much like "pleb" or "casual" are.
Again, depending on who you ask, we're all "wapanese" simply because of using an image board based on futaba. Your definition of "wapanese" is "someone only having a shallow interest in Japanese media, but being obnoxious about it", but that's your own definition of it, and I'll remind you that "weeb" is far from its original "wapanese" filter term from back then, nowdays "weebs" is a meaningless derogative term to insult anyone you don't agree with, you weeb.
>>2771449 You should never see Katakana at the end of a Hiragana word. There are a few words with a Katakana beginning and Hiragana okurigana. e.g. ダブる or サボる. Telling all the kana apart takes time and practice. Later you get Kanji like 口 or 力 that make it even harder but that's unfortunately how the language is. Latin script also has it's problems like I and l that we have to deal with.
I'd really like to see the Rushing Beat trilogy translated, but it wont happen because all three games already have English versions. But they're not translations, they just made shit up and changed names. (#3 is the worst offender)
>>2771135 >That is how much I despise weebs who won't learn Japanese. Good I don't wanna learn that outdated shit anyway, what good would it do? Their population is declining and their economy is tanking
I've seen what you're talking about. I figured it was all hiragana, I was just confused because the two strokes of ri didn't connect. I can usually tell stuff like chikara based on context.
overall I like kanji and kana, and I only use romaji out of convenience (and for training wheels to help with learning). I've got the kana down for the most part, but sometimes I stumble on less common ones, and stylized writing like now.
>>2770873 I've considered it. I could learn enough French in a couple months to handle novels. I imagine games wouldn't be nearly as complex, so it shouldn't take too long to be able to at least play them. Is it pretty easy?
>>2771672 The strokes in り or リ shouldn't connect. It's not イ or ク. This is the worst I've had to deal with in a retro game so far. At first I didn't even realize it was Japanese since the rest of the game is in English.
>>2771680 The main problem most people have with Japanese are the Kanji and to some degree the vocabulary. Whether you find learning those easy or hard depends on your enthusiasm and methodology. You can learn the Kana and basic grammar in a few days and play Kana only games (FC, Mk3, handhelds, PCE, early MD and SFC, various 80s computer games) with a dictionary.
>>2771706 I figure learning all the vocabulary is the hardest part of any language. It's really the main reason I haven't started with Japanese, because I don't feel like learning 10,000 new words that I need to git gud. There's still like half a dictionary worth of French I need to get to.
>>2771779 Vocabulary is something you pick up as you use it. It's mainly recommended to learn the 1000-2000 most common words so you don't have to look up every second thing. Knowing how to use a dictionary is more important than memorizing it in its entirety. The problem you face with Japanese is that new words will often use unknown Kanji so you have to get around those in one way or another.
>>2771803 >>2771779 what I do is I just learn new vocabulary and kanji together. that way the kanji tends to stick better too, since you're already associating it with one word, and then you'll get new words with that kanji which will further give you points to remember that kanji by, and by side-effect make you good at explaining how a kanji is read in a compound since you can explain it by how kanji A is pronounced in such-and-such word and kanji B in such-and-such word (that's how the Japanese do it when explaining how names are to be read for example).
>>2770835 >The Super Chinese World aka Super Ninja Boy series made major improvements through out the series, but we only got the first. I thought we got like four or five of those games in that series?
I know we got at least one or two on the NES and GB.
>>2772078 You have to make compromises somewhere. You're not going to get the language skill of somebody who lived there for 20 years until you've lived there for 20 years. Being able to write Japanese by hand is a skill most people will never use in their entire life. People barely even write Latin script by hand nowadays. Learning how to draw Kanji may be a useful way to memorizing them but it's a heavy investment and there are alternative ways for dong that. I learned Kana input for keyboards in case some game requires it even though most Japanese people use Romaji input.
>>2771247 Maybe you just think every derogatory term is generic because people always call you a sperg and you don't realize it's because you act like one. Like what you're doing right here. Saying everyone here is wapanese because moot sold out the the man. Full on spergism. It doesn't make you a casual or a weeb. It just makes you a sperg. Get it?
>>2773805 >Banshee's Last Cry for something other than fucking iOS Came here to post this, actually came to post Kamaitachi No Yoru first but barely remembered it has an English counterpart. What's Otogirisou?
I get sad when I realize I'm not quite as good at Japanese self study as I think I am and that I'd probably never translate even a platformer, let alone obscure RPGs and Visual Novels. It's the whole reason why I picked it up, it's just hard with so little immersion around me. I try to go to it myself and it's a bit much for the senses.
>>2773639 controls are basically same as advance wars, if you can recognize some key vocab on sight then you're pretty much set. doubt you're missing much on storyline.
>>2773672 if you want to look up something it's fastest if you can:
(a) try out the on/kun readings [fastest, but assumes you know the individual character or can guess from its radicals] (b) handwriting recognition (c) search by radical components [tedious and sometimes not obvious]
dunno if it exists, but if anyone knows a search engine where you can directly enter the radicals [eg 月日 for 明,彐日隹 for 曜] (c) might not be too bad. either way it's important to know how they're structured since pixelated kanji can be difficult to discern sometimes.
>>2771881 true, but vocab is the long battle. in a mechanical sense, japanese is usually regular enough to easily break up a sentence into clauses. and from there it's just vocab/kanji/conjugation. phonology--that's the agglutination of sounds I gather?--is just something you gain with experience.
>>2777432 You can use OCR like Kanjitomo. It's hardly perfect for low resolution games or those without monochrome backgrounds but for PC-98 and the like it's relatively reliable. Reverse lookup can also work if you have a good context.
Jissho lets you select radicals from a list. Maybe Cangie input or similar Chinese methods would work if you want radical input.
Ganbare Goemon 2 (Aeon Genesis has it "in development" since forever. It's obviously not being made) Ganbare Goemon 3 (some guy on various forums claims to be working on it... since several years ago while not showing more than a couple of screenshots) Ganbare Goemon 4 (same thing)
At least there's some dude on youtube that translated the main story portions over gameplay videos. Still not the same.
I might as well learn japanese at this point. It's gonna be faster.
>>2778108 Yeah, I've played them all I think. I guess I only mentioned the SNES ones because they're the ones I've been waiting for the most, but you can add to that list the 4 PS1 games (specially the first and the third, the two platformers classic style), and, god, the DS one.
>>2778021 I just use handwriting recognition and try different stuff if I can't guess the readings--it's surprisingly forgiving as long as you follow rough stroke order.
if you know the main component of a character or another character which shares the same radical then zh wiktionary is pretty nice. For example, 待 page shows 持 and other stuff with 寺, plus it has japanese readings/definitions so I use it more than jisho lately. cangie seems neat though, I totally overlooked all of those methods, although I'm pretty grateful I'll never have to use them exclusively.
Obviously, the best way is to just memorize the character readings, but I've been slacking lately.
>>2778162 It's because he translated a lot of games. Problem is, he also said he was going to translate a lot more, and a lot of romhackers are faggots about some kind of romhacking honor reguarding if somebody has dibs on a project, despite the guy outright saying for people to go for it and supporting people who actually worked on projects he was working on before they got out.
Yeah, but do you see what he did to the SFC version of Tactics Ogre? That shit's just not right....If all you're going to do is dump the PSX translation into it, then least make sure the thing isn't a buggy fucking piece of shit once you get through with it.
And you sure as hell don't try and be cute about the shitty job you're doing by releasing a gag "Al-Bhed" translation before the real abortion. -_-
>>2771875 >Ore no Shikabane O Koete Yuke It's just way too complicated, too many systems in the game, it's incredibly dense. I've actually tooled around with it and did the menus for myself, but anything beyond that would be a couple years of work at least. The kanji used in that game is way above most JRPGs, and there's much less kana than usual. Too bad because it's one of the best around; Shoji Masuda made some of the greatest games of that gen.
>>2773451 >Tokimeki fucking Memorial how come no one did this one Seriously, what the actual fuck. I guess it's pretty basic and somewhat dated now, but it's TokiMemo! It's on literally every console and platform, wtf.
Linkle Liver Story. It was developed by the same team that made Crusader of Centy, and it's basically that game's spiritual successor. Supposedly, it's playable without a knowledge of Japanese, but it's still rather text heavy.
>>2781462 It's hard to point to a specific start of a genre. Some will mention Elf's Dôkyûsei, others Enix's Tôkyô Nanpa Street. They all have in common that they aren't translated, as are most later dating sims. Some people will confuse dating sims with adventures or visual novels but they are fundamentally different.
I know that this is pretty much posting a "black sheep" in the thread, since it's not Japanese (but it's not English either), and in a sense they are -technically- bootleg games, but they're also some pretty well done Pokemon clones for the GBC (that surprisingly are done from scratch rather than really elaborate ROMhacks) in their own right. It's a shame that 99% of the game hacking translation community knows Japanese, and only a really tiny amount knows Mandarin Chinese (especially the type written in Traditional script and spoken in Taiwan) and associate "Chinese games" with "really shit poor quality games that (mis)use copyrighted properties haphazardly and should burn in hell" (surprise surprise, sometimes that isn't the case at all, just that Sturgeon's Law is applied greatly especially in greater China)
I can even dig some of the monster designs, even if there are a few that were stolen and modified from other games. I like the graphical quality and level design too. Though sometimes both games have bootleg-y bugs (whatever you do, do NOT use the move "狼嚎" EVER), but otherwise, the games are pretty enjoyable.
I think the closest we got is some post from the Pirated Game Central Forums linking to Pastebins of really Engrish translations of both games' Pokedexes riddled with side notes all over (including a really dubious but somewhat plausible note at the end of Shi Kong Xing Shou's notes about a crazy old anime show that I have forgotten about). At least the pastebins kept what was originally said in Chinese intact, so they can be translated more fluidly and correctly if we want. I also think someone made a comprehensive English strategy guide to Shi Kong Xing Shou (but not the other game), and someone else recently dumped the sprites in full color too. I'll link to all these once I find them if you want.
I'd imagine it'd be like hell to try to dump all the text of these games, or even change the font to be smaller. But if there's a will...
>>2782974 (continued, I also think there are Youku (chinese youtube) let's plays done by a Chinese person if you know where to look...)
Oh, and there are for some reason two separate NES ports of Shui Hu Shen Shou (porting something from a younger console to a much older console, how about that), one done by Shenzhen Nanjing (infamous for their Final Fantasy 7 NES port), the other by Waixing (infamous for their, well, everything else they've ever done). Pictured here is the Waixing NES version.
Both ports pretty much blow donkey balls in comparison to the GBC original.
>>2783391 I think they are pretty common. If you're talking about legitimate PC games, then I think yeah. Might show up on Chinese shopping sites, or even if you're extra crafty you can download it since that's common in China
If you're talking about unlicensed games for old Nintendo/Sega systems, well, that depends entirely on bootleg game enthusiast collectors (who might not even be from China/Taiwan/HK) and have a good ROM dumper (and protection cracking skills) handy. Sometimes a game is dumped, sometimes it's not, it's all seemingly random with unlicensed Chinese games and whether or not their ROMs are available for download or confined to screenshots and videos.
Protip: when looking for the Shui Hu Shen Shou ROM (the original GBC one, unmodified), search "shawu story". The ROM is usually called "Shawu Story [C][a1]" on ROM hosting sites (instead of the actual name or even a translation of the name) because it's what the header of the game says. Be careful what you download, as the Shawu Story without the "[a1]" makes a HUGE difference, as it's a completely different Three Kingdoms-based game by the same developer. Yeah, they're both labeled wrong on ROM sites for some reason.
As for Shi Kong Xing Shou, well, http://fuji.drillspirits.net/?post=86 http://hhug.me/?post=12 (on that last link, try the fourth ROM at the very bottom)
Vast Fame are seriously awesome guys, like one of the diamonds in the rough of unlicensed games. I wonder where they went off to now, seeing as they disappeared in the mid-2000s...
Sanrio Time Net: Kako Hen (Historical Version) and Mirai Hen (Future Version)
Those are some pretty fun Imagineer-developed takes on the Pokemon monster collecting genre with a very cute flavor. Unfortunately, because they have "SANRIO" attached to the title, and because Hello Kitty is also in this game, no one wants to translate it. It doesn't seem all that hard to hack and change the text...
But who knows? Maybe one day it might be translated fully. I know that there have been several old Sanrio games that *have* received the English fan patch treatment, surprisingly enough.
https://www.youtube.com/watch?v=zNaoVmEI9W0 A video of the Future version, in case you're interested.
>>2785795 There are even lots of Chinese fan translations of many games old and new, even Japanese games that never got an English localization or a fan patch.
Romhacking.net has only a small portion of all the Chinese fan patches, and they do have some popular series like Pokemon, Zelda, Final Fantasy, Dragon Quest, etc. If you tinker around in the Chinese internets, you will be able to find a whole bunch of ROMs for a lot of games.
You might even say that the Chinese-language fan translation community is much larger than its English-speaking equal. Though trying to find particular games in simplified or traditional script is another matter entirely.
>>2785813 I'm not sure if it should be called fan translations or bootlegs. Either way, yes there's a lot of stuff that's been translated to Chinese but not English. Unfortunately a lot are things your typical whitey would ever want to play, especially in Chinese, so most rom sites don't have them. There was some faggot on assembler a while back who was talking about dumping all this shit but he got banned or whatever because he was just begging for people to send him carts.
>>2785858 >we No chance. Even if a translation was possible throwing someone who doesn't know the languages and has no experience with translating roms would certainly doom it to failure. Also, no it wouldn't work.
>>2785858 Thing is, Japanese to Chinese translation have little to no issue (on the technical side) in being inserted directly in a console game because of both languages' monospaced, fullwidth, and completely gridlike nature, and most kanji are shared between the languages (even when taking traditional-simplified-shinjitai differences in mind). Same cannot be said for Japanese to English, as depending on the game and how its text is originally visually formatted, that would require a more varied-width (or at least thinner/smaller) font, and for some people working on certain games, that would be a pain in the butt to reprogram to even look good. The Chinese's advantage over English is that there isn't much reprogramming text printing involved (unless if they were dealing with a pretty old low-res all-kana video game), and they'd have to add/replace some new hanzi in the font graphics at worst. Fullwidth fonts do not look good in an English game as it does to a Japanese/Chinese game, likewise.
>>2786006 Theoretically, yes. Depending on the size of the original font, some adjustments need to be made (especially for an old portable/console game) or they don't have to do so at all if the font is large enough. It can be tough, and sometimes it might make the Chinese text a bit crowded. Pic related is one example where font resizing was required when the original font was 8x8 pixel kana.
>>2785981 Fan translations or bootlegs, it all depends. If it was originally distributed online by fan enthusiasts without much intention of actually selling it, then it's a fan translation. If it was originally sold on an actual cart, then bootleg. Some online translations have been sold illegally, especially Pokemon games (Nintendo isn't translating the mainline RPG games even when having subsidiaries in Greater China), though that is usually by a third party without permission just to grab a quick buck rather than by the group who even did the translation to begin with.
All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective parties. Images uploaded are the responsibility of the Poster. Comments are owned by the Poster.
This is a 4chan archive - all of the content originated from them. If you need IP information for a Poster - you need to contact them. This website shows only archived content.
If a post contains personal/copyrighted/illegal content you can contact me at firstname.lastname@example.org with that post and thread number and it will be removed as soon as possible.